現在,網絡上在爭論北京大學究竟應該翻譯成Peking University還是Beijing University的問題。大致說來,北京大學的人傾向于Peking University,而非北京大學的人傾向于Beijing University。竊以為,北京大學不應該翻譯成Peking University,理由如下︰
一、不合規範 關于如何拼寫漢語名字,國家早有規定,就是用漢語拼音拼寫。聯合國也規定用漢語拼音拼寫中國的人名和地名。所以,北京大學拼寫為Peking University是不符合規範的。有北京大學校友說,名從主人,我們想怎麼寫就怎麼寫。那是不懂民主和法制的說法。北京大學是國家的,不是北京大學自己的。
二、遠離讀音 況且,Peking這個拼寫,讀若“皮-克應”跟“北京”的發音相差很遠,容易誤導人。听了Peking,難以想到是“北京”,以為是別的城市。
三、方言味濃 本來,外國人用Peking拼寫的是漢語南方方言(福建話、廣東話或者客家話)的發音,而不是官話或者普通話的發音。不用普通話的Beijing,而用方言氣味這麼濃的Peking,會影響各地之間的交流。
四、傳教遺風 外國人當初來中國,或者傳教,或者經商,用南方話的發音Peking稱呼北京這個城市。顯然,Peking帶著濃厚的早期傳教的遺風。今天,北京大學正在建設國際一流大學,為什麼還要抱著早期外國人的拼寫呢?
五、保守固執 Peking是方言的、早期傳教士的拼寫,雖然可以記錄歷史,但是也反映了北京大學某些人的保守思想。他們以為,歷史的,約定俗成的,都是優秀的。別人提出來改,好象觸動了他們的神經。
六、自我麻痹 對于一些人來說,保留Peking的拼寫,是為了自我麻痹。什麼規範化,什麼普通化,什麼國際化,都是跟別人說的,與他們無關。他們揮舞著Peking的歷史大旗,沉浸在Peking的傳統幻覺中,作著世界一流的美夢。名不正,言不順,使用不規範的、方言的、傳教的Peking,並不能使這個大學在世界上理直氣壯。
七、容易盜版 別人也提出來了,就是萬一有人成立一個“貝京大學”,或者“背景大學”,將英語名字規定為Beijing University,就搶了北京大學應該有的英語名稱。所以,還是趕快改成Beijing University為好,省得將來打商標官司。
八、影響名聲 其實,北京大學才成立一百多年,跟“北京”近千年的歷史相比,不算什麼。抱著Peking這個名稱不放,只會影響這個大學的名聲。
九、不是啤酒 听到要把Peking改掉,有人著急了,說,“青島啤酒”可以用tsingtao,為什麼“北京大學“不能用Peking?答案很簡單︰大學不是啤酒。老外可以說Can I have a tsingtao? (來一瓶青島啤酒),可是不說Can I have a Peking?(來一個北京)。就是因為英語tsingtao已經成了青島啤酒的簡稱,可是Peking或者Beijing還不是什麼學校的簡稱。大學不是啤酒,所以不要跟啤酒攀比。
十、不是烤鴨 北京烤鴨的英文叫Peking duck,簡稱為Peking或者Pekin(《新英漢詞典(增補本)1985年版》。大學不是烤鴨,所以也不要跟烤鴨攀比。況且,外國人也說,北京烤鴨也可以稱為Beijing duck(參看《韋氏英語百科詞典》)。
十一、不是絲綢 有種絲綢,英文是pekin,也沒有響應國家號召,改成漢語拼音的Beijing。這是因為跟表示烤鴨的Peking一樣,pekin也成了一個東西的名稱。既然是東西,寫成pekin或者beijing都無所謂。可是,北京大學不宜寫成Peking,因為大學不是絲綢。
十二、不是京叭 用Peking,會讓人聯想到一種英語叫pekingese或者peke的小獅子狗(即京叭)。大學不是狗,所以也沒有必要保留舊的英文翻譯。
十三、偷窺成癖 外國人說的,不都是真恚 墑且膊歡際敲蟆1熱紓 攔 戀eking University的時候,就好象發現了一個新大陸,露出神秘的微笑,還互相使眼色,竊竊私語道︰“怎麼跟peeking(偷窺)的發音一樣?”我反對Peking,主要還是因為這個“偷窺”的誤讀。我懇求決定大學英語名稱的機構,教育部也好,國家語委、國家標準局也好,全國人大也好,在討論這個大學的英語譯名時,一定要考慮peeking(偷窺)的因素。
十四、挑挑揀揀 如果把Peking的第一個音節讀得短一些,容易變成picking,意思是“挑挑揀揀”。實際上,這是英語沒有過四級的人常犯的語音錯誤。不管錯誤也罷,習慣用法也罷,叫成picking都不是什麼好事情。北京大學的確是以“挑挑揀揀”出名的,各省高考狀元招了不少。這跟孔夫子的有教無類以及盧梭的教育平等格格不入,也不符合“自由民主搖籃”的稱號。在改革挑揀的習慣以前,可以先將名字改成Beijing,暫時在門面上遮掩一下。
十五、啄食順序 更有好事者,說Peking不讀“皮-克應”,應該讀“陪-克應”,第一個音節開口稍微大點兒。字典上的確有那樣的讀法。但是,即便那樣,豈不跟英語的pecking(啄食)相提並論了嗎?本來,大學不是政府,不應該有衙門作風。可是不知從何時起,大學越來越“政府化”,老師的職稱掛靠在官員的職務上。開會時,領導和群眾入場和退場,都要按照一定的pecking order,也就是啄食順序,或者論資排輩。如果用開口大一些的Peking,正好讓人以為北京大學也加入了“政府化”的行列。我在此呼吁,千萬,千萬,千萬不要用Peking呀!
十六、罵人方便 非要用Peking,不僅讓人誤解大學的性質,更會給不法之徒留下罵人的把柄。網絡上,就有人取笑Peking讀起來像“屁坑”。另外,Peking,跟pidgin(洋涇 英語)相似,也會給外國人留下茶余飯後的笑料。如果改為Beijing University,就不會出現這種諷刺、取笑、污蔑國家重點大學的情況了。
十七、居高臨下 Peking University的縮寫是PKU。這可不是一個好的英文縮寫詞。當今網絡上最流行的詞語是什麼?就是PK嘛。究其來源,恐怕是play and kill(玩殺),或者play-kill(玩殺),或者player-killer(玩殺者)。多用來作動詞,如“張三PK李四”,就是“張三跟李四玩、打”。雖然是中國英語,誰也難保它成不了美國英語、英國英語或者世界英語。這樣一想,不妙,PKU是PK加U(你),不成了“玩你”了嗎?支持Peking的校友們,你們听到PKU的時候,是不是有一種被人居高臨下狠命一擊的沮喪感覺?
十八、國人不識 從普及性來看,小學生听的是Beijing,中學生說的是Beijing,大學生寫的是Beijing,電視里念是Beijing,字典上寫的是Beijing。大多數人不知道,也不使用Peking。除非把Peking變成tsingtao那樣的普通名詞,否則Peking的前景極為不妙。
十九、洋人討厭 外國人更常用Beijing。如他們字典,也說Peking是舊用法,現在用Beijing。舊的Peking,有時用在一些舊書里,有時用于航空業的地名。但是,一般外國人,都知道是Beijing。很多畢業生要到外國留學。你說是Peking大學畢業的,人們以為你受的是很古板的教育。
二十、遲早要改 根據以上理由,可以說,Peking University改成Beijing University,是遲早的事情。
|