以文本方式查看主題

-  邦泰  (http://bangtai.us/bbs/index.asp)
--  太平洋兩岸  (http://bangtai.us/bbs/list.asp?boardid=7)
----  真正的威脅 中國將令世界經濟動蕩  (http://bangtai.us/bbs/dispbbs.asp?boardid=7&id=1143)

--  作者:admin
--  發佈時間:8/22/2008 2:25:12 AM

--  真正的威脅 中國將令世界經濟動蕩
作者 Robert J. Samuelson   2008/08/21  <--wmnewsfromename--><--endwmnewsfromename-->

<--msg--> 沉迷于排名的美國人必定把北京奧運視為一個越來越大越來越麻煩的問題的隱喻。中國是否將超過美國成為世界最大的經濟體?唉,別再操心了。這几乎已成定局。

  如今中國經濟是美國經濟(14萬億美元)的四分之一,但鑑于兩國的增長率,高盛預言中國的產出將在本世紀二十年代超過美國的。但這不足為慮。就此事本身而言,中國變得富裕些不會令美國變得貧窮些。事實上,由于中國人口比美國多得多,中國人的平均生活水平可能無限期落后于我們的。按照高盛的預測,到2050年,美國人均收入仍然是中國的兩倍。

  真正的中國威脅存在于別處。那就是中國將令世界經濟動蕩。它將扭曲貿易,造成巨大的金融失衡,觸發對稀缺原料的競爭。不穩定的征兆已經浮現,如果情況惡化,所有人,包括中國人,都可能受苦。彼得森研究所的伯格斯坦(C. Fred Bergsten)表示,中國如今“挑戰(全球)現有經濟體系的一些根本原則。”

  這可不是小事。日益增長的貿易和跨境技朮與管理技能轉讓為歷史上最偉大的繁榮作出貢獻。以人均收入來衡量,生活水平自1950年以來飛速提高:日本的增長到10倍,韓國的到16倍,法國的到4倍,美國的到3倍。值得注目的是,這些獲益的發生并沒有伴隨著嚴重的經濟沖突。除了石油,世界商業的擴張相當平靜。全球競爭的主要來源是意識形態、民族主義、宗教和種族沖突。

  如今還可以加上經濟,因為勢力平衡在改變。美國是老秩序的主建筑師,而中國是新秩序崛起的大國。它們的方式形成非常鮮明的對比。

  二戰后的經濟主導方面,美國把自己的利益定義為促進盟友的繁榮。目的就是為了對付共產主義和預防另一次大蕭條。國家之間相互作出貿易讓步。它們不會為了獲得利益而操縱貨幣。可以以一視同仁的價格購得原材料。雖然有些國家蔑視這些規則(日本操縱貨幣多年),但這些規則基本上是受尊敬的。

  中國的政治目標與此不同。高經濟增長和創造就業的目的是為了提高生活水平以及吸收龐大的、從農村進入不斷擴大的城市中的移民。羅氏証券公司(Roth Capital Partners)的斯特拉斯海姆(Donald Straszheim)估計,每年大約友1700萬人流入城市。如他所言,中國把出口主導型增長視為吸引外資的磁石,而外資可以帶來技朮和管理技能。繁榮被視為維持公共秩序以及共產黨政治壟斷的必須。

  最初,中國在現有的全球框架內追逐自己的野心。事實上,美國在2001年支持中國加入世界貿易組織。但伯格斯坦斯坦認為,隨著中國變得富裕,它越來越無視那些老規則。它人為地讓人民幣保持低值,進行掠奪性的貿易政策。這刺激出口主導型增長。從2000年到2007年,中國的經常帳戶盈余從占GDP的1.7%增長到11.1%。最大的輸家不是美國的制造商,而是勞動密集型出口處于最不利地位的發展中國家。

  接著,中國就會奮力鎖定石油、天然氣、銅等至關重要的原材料的供應。如果其他國家受難呢?那又怎么樣!美國和中國都是利己主義的。但美國把全球經濟繁榮視為擴張勢力的手段,而中國把全球經濟(保障自己的出口市場和原材料)視為促進國內穩定的手段。

  這些政策越來越走向沖突。中國低估的貨幣以及巨大的貿易盈余已經造就了1.8萬億美元的外匯儲備(中國事實上在積聚自己在貿易中賺取的貨幣)。加上它人造的出口優勢,中國有錢去購買美國和其他外國公司的大股份。這已經在美國和其他地方引起政治反彈。僵化的人民幣成為促進歐元對美元升值的一個因素,從而給歐洲帶來經濟衰退的威脅。中國還破壞世界貿易談判,而且它對原料的胃口導致它支持伊朗和蘇丹等亡命政權。

  世界經濟面臨其他威脅:災難性的石油中斷﹔破壞性的現金流。但中美分歧構成下任總統的兩難局面。如果我們什么都不做,中國的經濟民族主義可能削弱世界經濟----但如果我們把自己變得越來越民族主義以示報復,我們自己也可能削弱世界經濟。全球化意味著交互影響,大國如果忽視這點就要自負后果了。/華盛頓郵報 

--  作者:admin
--  發佈時間:8/22/2008 2:26:45 AM

--  
老外眼中最牛的“中國元素”竟是這兩個漢字

2008/08/21  <--wmnewsfromename--><--endwmnewsfromename-->

<--msg--><--sk--> 几天前,柒牌服裝玩了一把“中國元素”,什么“青花瓷”,什么“立領”,弄得很是熱鬧,搶了眼球。不錯,不錯。但這几天,開幕式已經不再是熱門話題,柒牌的“青花瓷立領”也暫時放到了一邊,等奧運結束之后,看人們對“青花瓷立領”的追捧程度如何再論風靡可能性不遲。這兩天啊,全世界都通過電視、網絡等有聲媒體或有聲鏈接,感受著“中國元素”蘊涵著的更多的內容所釋放出來的巨大魅力。

  有人報道這個中國元素,有人報道那個中國元素。但這几天最引起老外興趣的中國元素,竟然是兩個漢字。有很多一句中文不懂的洋記者們,或第一次真正坐下來看北京奧運會的人們,突然間,對這兩個漢字,發生了極大興趣。實際上,我一看就知道,他們是對兩個漢語的發音及意義產生了巨大興趣。

  哪兩個漢字及發音呢?就是:“jiayou,加油”。奧運會開始至今,老外滿耳朵聽到的震天價響的聲音,就是“jiayou”。那聲音,如此富有節奏感,喊的人又那么整齊不亂。越來越多的對中國文化基本一竅不通卻開始迷戀中國文化的老外們,非想弄明白為什么要喊“jiayou”,而不是“China”的原因不可了。

  而之前,他們是想當然地以為,最應該聽到的,是“China”的或跟“China”相類似的中文發音才對。結果卻發現,來了個“Jiayou!”。這聲音離“China”,著實是太遠了,八杆子也打不著。眾多對中國元素和中國文化開始發生興趣的老外們,就紛紛撰文,研究起了這事。

  很多老外首先要弄明白的,是“jiayou”的字面字面意思。當被介紹說,中國人齊聲吶喊的“加油”二字,其最表面的意思是“加:add”和“油:oil或fuel”時,老外們都蒙了!這怎么可能?這讓我們老外們首先想到的,是“加油站里給車加油”的情形啊!再一問中國人,回答的結果是,與“加油站里加油”的意思無關。嘿,老外們就更來勁了:中國人真是太奇怪了,中國文化實在太有魅力了:整個中國一起吶喊的聲音,居然是“加油”!卻與“給車加油”無關!

  于是,眾多人就更深入地研究了起來。他們終于聽明白中國人的“加油”是什么意思后,想,如何才能把“jiayou”給准確無誤地翻譯成英文呢?讀到此,肯定會有很多我們中國的網友憤怒了:怎么?連這么簡單的“加油”都翻譯不到英語中去?太扯了吧?看我的。別,看我的。于是,就會出現太多的“加油”英譯出來,放到此博文后的評論欄里了。

  那么,實際情況到底是怎么樣的呢?像我這種專業玩英語語言玩了二十几年的人,心底里是明白老外們說的意思的。的確,“加油”這個在奧運會上大放異彩的漢語,的確很難從英語中找到合適的詞來對應。也就是說,從發音節奏上說,從內容貼切的程度上看,都很難找到准確的對應詞來。當然還是有些翻譯,如“Let’s go,”“Go, Team! Go!”啦,等等,但都不能准確地把中文這個“加油”最精確無誤地弄到英語中去。

  呵呵,說句題外話,試想,連個“加油”都不能完整無遺漏地給翻譯進英語中去,那么,翻譯作品所釋放出來的所謂原文的光輝,會因“翻譯的不能”和“翻譯的無力”而被強行削弱多少呢?不能想象的事情啊。呵呵。所以,多余地說,不把原文弄精通到相當地步,甚至看不了原文,只憑翻譯作品去欣賞與感受原來語言里特有的文化韻味與氛圍,則總給人一種假掰掰的感覺,讓人沒有踏實感。

  話再說回到“加油”。還有人把它翻譯成“Come on!”或“Go, go, go”或“Hop on”。但洋人們不得不承認的是,所有這些,都沒有“加油”來得干脆,來得那么有韻律。最讓老外感到不解的是,“加油”不僅在奧運會這種歡樂氣氛十分濃烈的環境里使用,而且,也使用到了四川地震的悲傷環境里,當時有很多人打著“中國加油”和“汶川加油”的牌子。而且,從電視上,洋人們看到眾多的中國人在天安門廣場上一起高喊“中國加油”和“汶川加油”的場面。顯然,他們明白,他們對“加油”兩字的使用范圍和意思的整體把握并不十分了解。也就是說,他們看到“加油”兩字居然能使用在大悲與大喜兩種完全不同情形之中,卻不發生沖突。那么,僅僅用英語中的“Let’s Go!”或“Come on!”等字眼來翻譯“加油”的話,就會感到十分不對勁,也喪失了中文“加油”的那股勁兒!

  此外,很多老外網站上的很火的BBS上,都有很多人貼出問題,問“What is jiayou in Chinese?”(即,“jiayou,‘加油’在英語中到底是什么意思?”)但得到的回答,基本上與上面所說的相類似,都很難找到一個恰如其份的英語詞來替換。呵呵。有人繼續添加說,“加油”的意思是“let\'s put on some elbow grease”,或“go for it”,或“put more effort into it”,或“Don\'t give up”,或“C\'mon, mate, you can do it, give it your best shot”,或這,或那。

  總之,依我看,啥也沒有“加油”“jiayou”二字來得舒服,來得干脆,來得上口。它的使用范圍是那么地廣泛,我都開始討厭英語了,因為我真真地發現,英語居然不能把“加油”給准確無誤地,充滿中式節奏地翻譯過去,這太讓我為英語感到失望了。

  不過,我轉念一想,不對啊,我這文章說的是“中國元素”,是“青花瓷”,是“立領”,是偉大的兩個漢字啊。老外們對中國開始了文化意義上的興趣,這正是“中國元素”的偉大勝利啊。我沒有理由為英語有時的蒼白無力感到失望,而應該對中國文化的不可能被全面翻譯過去感到驕傲才是。

  于是,我高昂起了有點牛比的頭,心中想著“青花瓷”,想著“立領”,也想著“加油”,臉有些腫地(因為這几天几乎天天熬夜的原因?)沖著洋人,也沖著英文:顯然,我在等待著更好的中譯英的出現。

張放
辣椒城
<--endmsg-->





Powered by bangtai Copyright © 2006 bangtai.Com All Rights Reserved.
頁面執行時間 00.07813 秒, 3 次數據查詢