登錄 註冊 搜索 風格 論壇狀態 論壇展區 我能做什麼

>> .
邦泰中國論壇黃河兩岸 → ◆?◆"2010年10月江蘇卷自考英語二考前答案qq:152268111"

  發表一個新帖子  發起一個新投票  回復本主題 您是本帖的第 84 個閱讀者
  標題:◆?◆"2010年10月江蘇卷自考英語二考前答案qq:152268111" 樹形   打印   收藏   推薦  
     帥哥喲,離線,有人找我嗎?
    
    
    等級:新手上路
    文章:16
    積分:202
    註冊:2010-10-19
給潘柱發送一個短消息 把潘柱加入好友 查看潘柱的個人資料 搜索潘柱在的所有貼子 點擊這裡發送電郵給潘柱 引用回復這個貼子 回復這個貼子 樓主
發貼心情 ◆?◆"2010年10月江蘇卷自考英語二考前答案qq:152268111"
根據英語敘事文和議論文的特點,◆?◆"2010年10月江蘇卷自考英語二考前答案qq:152268111"我們在閱讀一篇材料時,要特別注意文章的第一段,尤其是它開頭的一、兩句話。因為這些話往往交待了這篇文章要討論的問題,它的主題也就清楚了。以后的文字只不過是針對主題進行鋪敘或舉證說明。如《樣題》(一)相應部分的第一篇文章,它的第一句話 Whenever art has function, the function influences and often determines the form. 就提出了“功能決定形式”這個思想,下面的所有文◆?◆"2010年10月江蘇自考卷英語二考前答案qq:152268111"字都是圍繞這個思想展開的。它的第一題也是以這句話為基礎設計的。  就以后的每一段文字來說,最要注意的也是它的前一、兩句話。還以這篇文字為例,它的第二段第一句說 Door keys offer another interesting example. 我們說它是這段文字的“主題句”,它告訴我們下面要說的都是關于“鑰匙”的事。而提起鑰匙,也是為了要證明“功能決定形式”這一大的主題的。   有的文章摘引得比較完全,這時我們還要注意它最后的幾句話。它們可能是作者所下的結論,這也往往成為命題的目標。   至此,我們可以說已了解了這篇材料的大意,可以準備答題了。答題時,我們可能從題目本身或所提供的四個供選擇的答案中得到一些啟示,幫助我們回頭從文章中找到一些相關的句子,仔細看一看,總結出正確的答案。由于問題有限,與問題有關的重要句子也是有限的。對那些與問題無關的句子,我們常常可以把它們忽略,不必細究。   在閱讀中遇到了我們不熟悉的生詞怎么辦?要是這個生詞不在答題需要的句子中,完全可以忽略不顧。如果是在那些關鍵的句子中,我們可以根據上下◆?◆"2010年10月江蘇自考英語二考前答案qq:152268111"文得意思猜一猜,常常可以收到效果。事實上,只要對句子的大意有了眉目,即使對其中某個生詞的理解不很有把握,也不一定有很大影響。   最后,要是遇到某個題實在做不出來,不要停留在那兒不動。要果斷地跳過那道題,等到把會做的題做完了,這時你對整篇文章的意思可能有了更深的理解,再回過頭來試試這道題,也許就可猜中它的答案了。   漢譯英的目的是檢查考生用英語表達思想的能力。漢譯英題都是單句,結構不會太復雜,要求的詞匯也多為常用詞,但譯出的句子不僅意思要準確,還要符合英語的表達習慣。   做漢譯英題也和做英譯漢題一樣,不要忙著立即從第一個詞開始尋找相應的英語詞匯,一個詞一個詞地順著譯下去。我們同樣要以英語的◆?◆"2010年10月江蘇自考英語二考前答案qq:152268111"五個基本句型為標準,仔細分析漢語原文,看哪些是主要成分,哪些是附加的修飾成分。先把英語譯文的主要構架確定下來,然后尋找適當的英語詞匯,將句子的主要意思翻譯出來。這樣譯成的英語句子,至少在結構上不致有大問題,接著再看次要成分(也就是定語、狀語等修飾語),譯成英語后依照英語的習慣安放在適當的位置,這樣,一個句子就譯成了。   我們看看這一題:   “我們應該對自己的健康承擔起責任。”   分析了這個句子,我們可看出:“我們——應該承擔起——責任”是句子的主體,參照英語基本句型可譯成 We should take the responsibility. .接著看剩下的部分:“對自己的健康”。根據我們學到的英語知識,知道它可譯成一個介詞短語 for our own health,是作狀語修飾“承擔起”的。按英語習慣,修飾動詞的介詞短語不能放在動詞的前后,只能放在句后較合適。于是最后的譯文就是: We should take the responsibility for our health.   我們不妨再來看一個例子:   “那是去年在紐約我第一次見到這位作家。”   我們一看這句話的語氣,就知道它應是一個強調句。要是不加以強調,它的主要成分譯成英語該是 I met the author:“去年在紐約”是兩個狀語 last year 和 in New York,按英語習慣,這兩個狀語亦放在句前或句后;剩下的“第一次”(first)也是狀語,這類狀語按習慣要放在動詞前。那么譯成英語便是: Last year in New York I first net the author.現在要把它轉換成強調句型,英語強調句型的構成是“It + be +被強調的部分 + that + 余下的部分”,那么最后譯成的句子就是:It was last year in New York that I first met the author.   最后要說的是,翻譯時我◆?◆"2010年10月江蘇自考英語二考前答案qq:152268111"們最好采用最簡單的結構、最常用的詞語,這樣可以減少誤譯。另外,漢譯英題通常有目的地要求考生使用已學過的某個重要句型或常用詞語,如上面分析的兩個句子,第一個希望用上 take the responsibility 這個短語,第二個要求用強調句型。因此考生在選用詞語和句型時,要盡可能利用在課文中學過的東西。
發貼IP已設置保密 2010-10-20 11:42
       

 1   1   1/1頁      1    

 快速回復:
發貼表情
讀取發帖表情...
字體顏色 字體背景顏色 格式取消 粗體 斜體 下劃線 超級連接 插入圖片 Flash圖片 realplay視頻文件 Media Player視頻文件 引用 清理代碼
讀取心情圖片...
顯示簽名    內容限制:字節.



Powered by bangtai Copyright © 2006 bangtai.Com All Rights Reserved.
頁面執行時間 00.09375 秒, 3 次數據查詢