回到首页
□ 站 内 搜 索 □
請輸入查詢的關鍵字:


標題查詢 内容查詢

一言九鼎     
三地風采     
四面楚歌     
五洲學興     
六庫全書     
七七鵲橋     
八方傳媒     
九命怪貓     
十萬貨急     

 
世界周報/“折騰”的英文翻譯就是ADO /我對胡“不折騰”講話的兩種翻法
發佈時間: 1/6/2009 4:40:50 PM 被閲覽數: 262 次 來源: 邦泰
文字 〖 自動滾屏

新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!  
 收件箱 :  bangtai.us@gmail.com

 


Tips: 如果播放不流暢,可點暫停鍵等待後台下載完畢後再觀看

文茜的世界周報 2009年1月4日 chunk 4

 

 

“折騰”的英文翻譯就是ADO

送交者: 沅湘2009年01月03日 
“折騰”的英文翻譯就是ADO

這里似乎有個共識︰都認為折騰難翻譯成英文。難道英文里就沒有“折騰”的意思?當然有。而且有表達這個意思的詞,那就是ado.

Ado作為名詞其引申義和bustle相同,就是 a stir(動亂,亂來)引起的excited and noisy activity(情緒化的吵吵鬧鬧)的意思。中文的 “折騰“于公于私也是這點引申義嘛。

Ado作為名詞其字面義是at do, 和at work意思相近,但前者是貶義,後者是褒義。所以at do 在字面上也是中文的“折騰”的意思。

其實英國就國家的走向也有過很長一段時間的折騰,如克倫威爾和王朝復闢,一直折騰了很長一段時間才把君主立憲的國體定下來。

相對于這種折騰,這期間的文學作品和日常用語都有很流行的相應的表達方式,一個就是much ado about nothing(有人把它譯作皆大歡喜), 另一個就是hustle and bustle(熙熙攘攘,折騰來折騰去)。如今後者已成人皆惡之的陳詞,可見人家早就不需要進行國體折騰了。不過前者因為是出于莎翁之筆,所以常青不敗。順便說一句,莎翁的那出喜劇是諷刺貴族們的閑折騰。

基于以上原因我主張用ado翻譯折騰,因為它從字面義,引申義和國家政體的爭論方面較為忠實的表達了當代中文的“折騰。”我用futile ado,是為了呼應莎翁的much ado about nothing,懂行的人一看就會明白。

不過對人家而言這是好幾百年的事了,對我們來說還是個初級階段,所以有意思,有希望,也會有好戲,文壇上出來個象英國那樣的群星燦爛的景象也說不定。

看了我的解釋,還要說“折騰”難翻的人該沉默了吧。其實,這個詞根本就不難翻。我看是有人故意說它難,好提高自己。

下面是我翻譯的胡主席的這句話,

“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮斗目標。”

No wavering, no loitering , no futile ado, but going steady to push for the open-door reform on the socialist track with Chinese characteristics, and we shall win our goal, which is to realize the grand blueprint.

一本正經君︰
“堅定不移”和“走”在字面上是矛盾的,但這和打掃衛生一樣。英文中
也有此類看起來矛盾的固定說法,我就不一一舉例了。

 

我對胡“不折騰”講話的兩種翻法
送交者: aa88 2009年01月02日
”只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮斗目標。”

1。No wavering, no relenting, no chop and change, let us be firm to push on with our open policy, be firm to stick at our own pursuit of socialism, let us be assured that our vision will be realized, our goals will be achieved.

2。No wavering, no relenting, no mucking and wasting, let us be firm to push on with our open policy, be firm to stick at our own pursuit of socialism, let us be assured that our vision will be realized, our goals will be achieved.

這是我個人獨創的翻法。第一種翻法是用現成的成語,第二種算不上成語,但是易懂,這個表達法一經發表,可以成為一個成語。

 

我來試譯一下胡錦濤講演
送交者: 福村 2009年01月03日
“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮斗目標。”

As long as we do not waver in our conviction, wither in our endurance, side track from our goal with ideology-driven social movements; as long as we remain steadfast and resolute about our chosen path of Socialism uniquely modeled for Chinese needs, we shall accomplish our goal and triumph.

 

知道為啥“折騰”那麼難翻譯嗎?
送交者: 邏輯2009年01月03日
胡錦濤的“折騰”兩個字,居然難倒一片海內外精英,知道為啥英語難翻“折騰”嗎?有人認為是中文漢字的厲害,是英語字匯的貧乏,我個人認為是,中國社會從古至今,喜歡折騰。而西方國家那種做無用功的折騰少,所以英語里還沒有發現折騰這樣的單詞以供中國人選擇。如果有一天折騰的漢語發音能夠成為英語的一個單詞,那算是漢語對世界的貢獻還是中國人的丑陋和非理性暴露給世界呢?

折騰還表現在中國人的不理性上,譬如一件項目的案子,要經過多少個圖章,多少個衙門才能辦成,這就是折騰。譬如毛澤東取得政權,但在黨內黨外制造矛盾,發動紅衛兵工人斗倒黨內對手,其實為掩蓋他執政的失敗,這也是折騰。還譬如,中國的老百姓出門打工要暫住證,工資拿不到手,教育醫療交通難上難,淨是白耗生命、折騰時間,那是無奈地被官僚和管理階層折騰,等等等等,太多事例可以舉證。

一切折騰的根源是中國的管理階層的非理性、低效率和愚蠢轉嫁到普通老百姓的頭上,造成社會資源的浪費,內部的虛耗。誰說中國人民沒有抽象思維和概念,一個折騰就總結描述了那麼多內耗的愚蠢行為,包括國家行為和個人行為。中國人的民族性,從一個折騰就可以看得真真切切,外國人要理解中國人的折騰,也得花些功夫不可。

 

“折騰”之我譯
送交者: 邏輯  2009年01月02日
共產黨是有自己明確目標的政黨,問題是如何實現自己的政綱,折騰在中文里的意思是反反復復,爭論不休,左右搖擺,浪費時間,政令不暢,政出多門,朝令夕改等內耗,

我的翻譯是︰detour,繞圈子,繞路。美國是車上的國家,美國人一看繞路就知道。

/萬維

 


上兩條同類新聞:
  • 保健園地/韩寒: 嫖娼启示录/格丘山: 主宰历史的永远不是玩弄文字的文人
  • 倪文华: 纪念林昭/ 魏京生:中共最后的机会/万润南:折腾问题...