450) this.width=768
}">
油画“艾丝梅拉达援救卡西莫多”
(小雨摄于维克多·雨果博物馆三楼。地址:6 Place des Vosges, Paris)
布什發表告別演講︰
我跟隨良知做事(視頻|全文)
核心提示︰美國當地時間15日晚8時(北京時間16日上午9時),美國總統布什在白宮發表最後告別演說。據白宮官員透露,演說總長13分鐘,共5頁,布什稱自己的總統任期為“在危機中取得重大成就”的時期。
美國當地時間15日晚8時(北京時間16日上午9時),美國總統布什在白宮發表最後告別演說。據白宮官員透露,演說總長13分鐘,共5頁,布什稱自己的總統任期為“在危機中取得重大成就”的時期。
以下為演說全文
各位同胞︰在過去的八年間作為你們的總統,是我的榮幸。新世紀的第一個十年,是重要的十年——一個與眾不同的十年。
視頻︰布什正在發表告別演講
今晚,懷著感恩之心,請允許我在這最後的機會分享一些想法,一些有關總統歷程和國家未來的想法。
五天之後,世界將目擊美國民主的一個重要時刻。按照建國伊始的傳統,總統之職將傳遞給由你們——美國人民選擇的繼任者。這位即將站在國會台階上的人,他的故事正彰顯了我們這塊土地所延續的承諾。
對我們整個國家來說,這是一個充滿希望與自豪的時刻。我與全體美國人民一道,對候任總統奧巴馬、他的妻子米歇爾和他們那一雙美麗的女兒,致以最美好的祝願。
今晚,讓我表達對副總統切尼和內閣成員的感激之情;我還要感謝勞拉(譯者注︰布什的夫人),是你為我們的家庭帶來歡樂,為我的生活帶來愛;還要感謝我們的女兒,芭芭拉和詹納;以及我的父母是他們的榜樣為我提供了一生的力量。
而最重要的,我要感謝你們美國人民,感謝你們給予我的信任。感謝你們的祈禱,它振奮著我的靈魂。感謝在過去八年間我所見證過的,無以計數的勇氣、慷慨、和仁愛。
今晚,我的思緒回到2001年9月11日,我第一次在這里向全國發表講話。
那個早上,恐怖分子在那次自珍珠港事件以來,美國所遭受過的最嚴重的襲擊中奪去了近3000名美國人民的生命。我記得三天後,我站在世貿中心的廢墟之中,身邊是加班加點連續作戰的救援人員。
我記得與那些穿越五角大樓濃煙的勇士們的對話,以及與93航班上殉難英雄們的妻子或丈夫們的交談。
我記得艾琳8226;霍華德。她把她逝去的兒子的警徽送給我。那個警徽是對失去的所有記憶我至今仍然隨身攜帶。
隨著時間的逝去,大多數美國人能夠恢復到9.11之前的正常生活中去。但我不能。每天早上,我都會收到一份對我國威脅狀況的簡報。我發誓盡我的一切力量保衛美國的安全。
在過去的八年間,一個新的部門——國土安全部成立了。軍隊、情報部門、FBI都發生了改觀。
我們的國家掌握了新的手段來監視恐怖分子的活動、凍結他們的財務、打破他們的圖謀。而有堅強的盟友與我們一道,我們對恐怖分子和他們的支持者宣戰。
阿富汗,從一個塔利班袒護基地組織、婦女當街遭亂石致死的國家,轉變為一個對抗恐怖主義、支持女孩子們走進校門的年輕民主國家。
伊拉克從一個殘酷的獨裁國家、美國的宿敵,轉變為位于中東心髒的阿拉伯民主國家,和美國的朋友。對于這些決策進行辯論是完全合理的,但其結果是不可辯駁的。
在過去的七年間沒有發生一起在美國土地上的恐怖襲擊活動。這是那些夜以繼日保障我們安全者的功勞——執法官員、情報分析員、國土安全與外交人士,和美國武裝部隊中服役的男女士兵。
這些在危難時志願保衛我們國家的公民是美國之福。我記憶中珍藏著與這些無私的愛國者,以及他們的家人的見面的情景。美國感謝你們。
對于今晚正在收听講話的部隊中的男女士兵,我要說︰沒有比作為你們的最高統帥更榮耀的事了。我們的戰士所進行的戰爭,在廣義上,是這樣兩個截然不同的體系間的斗爭。在一個體系中,是一小撮狂熱分子,追求對一種壓迫性的意識形態的絕對服從;女性只能屈從附屬;異教徒遭到謀殺。
而另一個系統是基于這樣的信念︰自由是全能的上帝賜予我們的普世禮物;自由與公證將點亮通往和平之路。我們的國家正是誕生于這樣的信仰之中。而從長遠來看,只有發揚這樣的信仰,才能實實在在保護我們公民的安全。
當人們生活在自由中,他們不會去選擇那些發動恐怖戰爭的領袖。當人們對未來充滿希望時,他們不會令生活向暴力與極端主義俯首。因此在世界範圍內,美國推崇人類自由、人權與尊嚴。
我們與持不同政見者和年輕的民主力量並肩作戰;我們提供艾滋病藥品挽救垂危的病人;我們挽救患瘧疾的母親與嬰兒。我們這個與自由共同降生的偉大共和國,正引領世界走向一個自由屬于所有國家的新時代。
在過去的八年間,我們還努力在美國本土擴展機會和希望。在美國各地,公立學校的學生們獲得提升,達到更高的標準。
一個新的醫療福利計劃讓老年人和殘障人士無後顧之憂。每位納稅人的所得稅更低。癮君子與其他處在痛苦中的人士從基于信仰的組織中找到新希望。
人類脆弱的生命獲得了更好的保護。安置退伍老兵的資金幾乎倍增。美國的空氣、水與土地更清潔。睿智的新法官,如山姆8226;阿利托法官和約翰8226;羅伯茨首席法官加入聯邦法院。
當影響美國繁榮的挑戰出現時,我們直面之。當面對金融崩潰的前景時,我們采取果斷措施,保衛我們的經濟。
對于那些努力工作的家庭來說,這一時刻相當艱難。但如果我們不采取任何行動的話,情況會糟糕得多。對此,全美國凝聚在一起。信念、苦干和團結,將讓我們把經濟重新帶回增長的軌道。
我們會再次向世界展示美國自由企業系統的韌性。如同所有我的前任一樣,我也經歷過挫折。如果還能有機會,有些事我會做出不同的選擇。然而,我始終是以我們國家的利益為考慮標準。我跟隨良知的指引,做我認為正確的選擇。
你可能不同意我曾經做出的一些強硬的決定。但是我希望你能相信,那是出自我的真實意願。未來的十年里,我們將面臨更多的艱難抉擇,我們應該有一些原則來決定我們的方針政策。
雖然我們的國家比七年前更加安全,但恐怖襲擊依然是我們面臨的最大威脅。我們的敵人極富耐心地等待下一次襲擊。美國人本不應該承受這種災難。但是我們有責任,也必須去面對這些威脅。我們要避免自滿,我們要堅定決心,我們決不能放松警惕。
同時,我們還應該繼續懷著自信和清晰的目標來參與世界各地的事務。面對來自外面的威脅,人們很容易畏縮不前。但是我們必須杜絕孤立主義和保護主義,閉門造車無異于玩火自焚。在21世紀里,一個國家的穩定和繁榮,取決于整個世界的自由進程。如果美國不能引導自由,那就沒有人可以做到。
當我們談論這些問題的時候——還有那些我們今晚無法預測的問題——美國人必須保持明確的道德性。我曾經無數次地跟你們討論過善與惡。這個話題可能過于沉重,但世界上的確是善惡並存,並且沒有妥協。
依靠殘害無辜來推進意識形態在任何時候、任何地方都是錯誤的。將人們從壓迫和絕望中解救出來才是正確的。這個國家必須繼續宣揚真理和正義。我們要繼續堅持推進和平。
托馬斯‧杰斐遜總統曾經寫道︰“我不緬懷過去的歷史,而致力于未來的夢想。”當我要離開兩個世紀前他住過的這座建築的時候,我希望能夠與你們分享這種樂觀。美國是個年輕的國家,充滿活力,不斷成長,不斷創新。即使在最艱難的時刻,我們仍昂首望著遠方。
我對美國的承諾充滿信心,因為我知道美國人的精神。
這是一個能夠激勵移民冒所有的風險來追求自由的國家。這是一個人民在危機中仍保持鎮靜,在痛苦中仍懷有同情的國家。我們周圍都是這樣的人。
今晚,勞拉和我邀請了一些人來白宮加入我們。我們在托尼‧雷卡斯納爾博士身上看到了美國精神,他在卡特里娜颶風的廢墟中建立起一座嶄新的學校。我們在胡里奧‧梅迪納身上看到了美國精神,他出獄後懷著信仰,領導了一個幫助犯人重返社會的幫助計劃。
我們在奧布里‧麥克戴德身上看到了美國精神,他在伊拉克勇闖敵陣就出了三個戰友。我們在比爾‧克里索夫身上看到了美國精神,這位來自加利福尼亞的外科醫生,他的兒子犧牲在了伊拉克的戰場。
當我見到克里索夫醫生和他的家人時,他告訴我一個令人驚異的消息︰為了紀念他的兒子,他希望加入海軍醫療隊。這位老人已經60歲了——比參軍年齡上限大了整整18歲。
但是他的請求被允許了,過去幾年里他一直在戰地醫院接受培訓。克里索夫海軍少校今天無法來到現場,因為他馬上就要開赴伊拉克,在那里,他將幫助受傷的勇士們,並以此來紀念他的兒子。在這些美國人的身上,我們看到了我們國家的精髓——百折不撓而又充滿希望,心存善良而又生性堅強。
這些美德使得我對美國的信心不可動搖。我們經歷了危機與考驗,而前方還會有諸多凶險。但是有了我們的勇氣和信念,這個偉大的國家將不知疲倦……毫不猶豫……永不言敗。我很榮幸有生之年能夠成為總統,我體會過快樂,也經歷過艱難。
但是每天我都為這個偉大的國家和善良的人民所振奮。我非常幸運地能夠代表這個我們深愛的國家。我將永遠為這個對我意味著更多的頭餃而感到驕傲︰美利堅合眾國公民。
所以,美國人民,在這最後的時刻︰晚安。願上帝保佑下一任總統。願上帝保佑我們和這個美麗的國家。
網易|譯言
美國總统布什白宮告別演说全文
中英文版本
Text of Bush's farewell address Thursday
By The Associated Press
Text of President George W. Bush's farewell address Thursday, as transcribed by the White House:
___
Fellow citizens: For eight years, it has been my honor to serve as your president. The first decade of this new century has been a period of consequence — a time set apart. Tonight, with a thankful heart, I have asked for a final opportunity to share some thoughts on the journey that we have traveled together, and the future of our nation.
Five days from now, the world will witness the vitality of American democracy. In a tradition dating back to our founding, the presidency will pass to a successor chosen by you, the American people. Standing on the steps of the Capitol will be a man whose history reflects the enduring promise of our land. This is a moment of hope and pride for our whole nation. And I join all Americans in offering best wishes to President-elect Obama, his wife Michelle, and their two beautiful girls.
Tonight I am filled with gratitude — to Vice President Cheney and members of my administration; to Laura, who brought joy to this house and love to my life; to our wonderful daughters, Barbara and Jenna; to my parents, whose examples have provided strength for a lifetime. And above all, I thank the American people for the trust you have given me. I thank you for the prayers that have lifted my spirits. And I thank you for the countless acts of courage, generosity and grace that I have witnessed these past eight years.
This evening, my thoughts return to the first night I addressed you from this house — September the 11th, 2001. That morning, terrorists took nearly 3,000 lives in the worst attack on America since Pearl Harbor. I remember standing in the rubble of the World Trade Center three days later, surrounded by rescuers who had been working around the clock. I remember talking to brave souls who charged through smoke-filled corridors at the Pentagon, and to husbands and wives whose loved ones became heroes aboard Flight 93. I remember Arlene Howard, who gave me her fallen son's police shield as a reminder of all that was lost. And I still carry his badge.
As the years passed, most Americans were able to return to life much as it had been before 9/11. But I never did. Every morning, I received a briefing on the threats to our nation. I vowed to do everything in my power to keep us safe.
Over the past seven years, a new Department of Homeland Security has been created. The military, the intelligence community and the FBI have been transformed. Our nation is equipped with new tools to monitor the terrorists' movements, freeze their finances and break up their plots. And with strong allies at our side, we have taken the fight to the terrorists and those who support them. Afghanistan has gone from a nation where the Taliban harbored al-Qaida and stoned women in the streets to a young democracy that is fighting terror and encouraging girls to go to school. Iraq has gone from a brutal dictatorship and a sworn enemy of America to an Arab democracy at the heart of the Middle East and a friend of the United States.
There is legitimate debate about many of these decisions. But there can be little debate about the results. America has gone more than seven years without another terrorist attack on our soil. This is a tribute to those who toil night and day to keep us safe — law enforcement officers, intelligence analysts, homeland security and diplomatic personnel, and the men and women of the United States Armed Forces.
Our nation is blessed to have citizens who volunteer to defend us in this time of danger. I have cherished meeting these selfless patriots and their families. And America owes you a debt of gratitude. And to all our men and women in uniform listening tonight: There has been no higher honor than serving as your commander in chief.
The battles waged by our troops are part of a broader struggle between two dramatically different systems. Under one, a small band of fanatics demands total obedience to an oppressive ideology, condemns women to subservience and marks unbelievers for murder. The other system is based on the conviction that freedom is the universal gift of Almighty God, and that liberty and justice light the path to peace.
This is the belief that gave birth to our nation. And in the long run, advancing this belief is the only practical way to protect our citizens. When people live in freedom, they do not willingly choose leaders who pursue campaigns of terror. When people have hope in the future, they will not cede their lives to violence and extremism. So around the world, America is promoting human liberty, human rights and human dignity. We're standing with dissidents and young democracies, providing AIDS medicine to dying patients — to bring dying patients back to life, and sparing mothers and babies from malaria. And this great republic born alone in liberty is leading the world toward a new age when freedom belongs to all nations.
For eight years, we've also strived to expand opportunity and hope here at home. Across our country, students are rising to meet higher standards in public schools. A new Medicare prescription drug benefit is bringing peace of mind to seniors and the disabled. Every taxpayer pays lower income taxes. The addicted and suffering are finding new hope through faith-based programs. Vulnerable human life is better protected. Funding for our veterans has nearly doubled. America's air and water and lands are measurably cleaner. And the federal bench includes wise new members like Justice Sam Alito and Chief Justice John Roberts.
When challenges to our prosperity emerged, we rose to meet them. Facing the prospect of a financial collapse, we took decisive measures to safeguard our economy. These are very tough times for hardworking families, but the toll would be far worse if we had not acted. All Americans are in this together. And together, with determination and hard work, we will restore our economy to the path of growth. We will show the world once again the resilience of America's free enterprise system.
Like all who have held this office before me, I have experienced setbacks. There are things I would do differently if given the chance. Yet I've always acted with the best interests of our country in mind. I have followed my conscience and done what I thought was right. You may not agree with some of the tough decisions I have made. But I hope you can agree that I was willing to make the tough decisions.
The decades ahead will bring more hard choices for our country, and there are some guiding principles that should shape our course.
While our nation is safer than it was seven years ago, the gravest threat to our people remains another terrorist attack. Our enemies are patient, and determined to strike again. America did nothing to seek or deserve this conflict. But we have been given solemn responsibilities, and we must meet them. We must resist complacency. We must keep our resolve. And we must never let down our guard.
At the same time, we must continue to engage the world with confidence and clear purpose. In the face of threats from abroad, it can be tempting to seek comfort by turning inward. But we must reject isolationism and its companion, protectionism. Retreating behind our borders would only invite danger. In the 21st century, security and prosperity at home depend on the expansion of liberty abroad. If America does not lead the cause of freedom, that cause will not be led.
As we address these challenges — and others we cannot foresee tonight — America must maintain our moral clarity. I've often spoken to you about good and evil, and this has made some uncomfortable. But good and evil are present in this world, and between the two of them there can be no compromise. Murdering the innocent to advance an ideology is wrong every time, everywhere. Freeing people from oppression and despair is eternally right. This nation must continue to speak out for justice and truth. We must always be willing to act in their defense — and to advance the cause of peace.
President Thomas Jefferson once wrote, "I like the dreams of the future better than the history of the past." As I leave the house he occupied two centuries ago, I share that optimism. America is a young country, full of vitality, constantly growing and renewing itself. And even in the toughest times, we lift our eyes to the broad horizon ahead.
I have confidence in the promise of America because I know the character of our people. This is a nation that inspires immigrants to risk everything for the dream of freedom. This is a nation where citizens show calm in times of danger and compassion in the face of suffering. We see examples of America's character all around us. And Laura and I have invited some of them to join us in the White House this evening.
We see America's character in Dr. Tony Rehcasner, a principal who opened a new charter school from the ruins of Hurricane Katrina. We see it in Julio Medina, a former inmate who leads a faith-based program to help prisoners returning to society. We've seen it in Staff Sgt. Aubrey McDade, who charged into an ambush in Iraq and rescued three of his fellow Marines.
We see America's character in Bill Krissoff — a surgeon from California. His son, Nathan — a Marine — gave his life in Iraq. When I met Dr. Krissoff and his family, he delivered some surprising news: He told me he wanted to join the Navy Medical Corps in honor of his son. This good man was 60 years old — 18 years above the age limit. But his petition for a waiver was granted, and for the past year he has trained in battlefield medicine. Lieutenant Commander Krissoff could not be here tonight, because he will soon deploy to Iraq, where he will help save America's wounded warriors — and uphold the legacy of his fallen son.
In citizens like these, we see the best of our country — resilient and hopeful, caring and strong. These virtues give me an unshakable faith in America. We have faced danger and trial, and there's more ahead. But with the courage of our people and confidence in our ideals, this great nation will never tire, never falter, and never fail.
It has been the privilege of a lifetime to serve as your president. There have been good days and tough days. But every day I have been inspired by the greatness of our country, and uplifted by the goodness of our people. I have been blessed to represent this nation we love. And I will always be honored to carry a title that means more to me than any other — citizen of the United States of America.
And so, my fellow Americans, for the final time: Good night. May God bless this house and our next president. And may God bless you and our wonderful country. Thank you.
美國總统布什白宮告別演说全文
各位同胞: 過去的八年,我很榮幸地成爲你們的總统。這個世紀的头十年是一個非常重要的时期。今晚,帶着一顆感恩的心,我將利用這最後的機會和你們一起分享我的一些看法,對過去一起走過的时光以及我們國家未来的看法。 再過五天,世界將見證充滿活力的美國民主政治。根據我們建國时創立的傳统,總统职位將交給你們--美國人民選舉出来的繼任者。屆时站在國會台階上的那個人,他的經曆將折射出我們這個國家長久以来的承诺。對于我們整個國家来说,這是一個充滿希望和自豪的时刻。我將和其他所有美國人民一起,向当選總统奧巴馬、他的妻子米歇爾以及他們两位美麗的女兒表達最美好的祝愿。 今晚,我的內心充滿感激。我要感谢副總统切尼以及白宮的每一位工作人员;我要感谢勞拉,是她帶給了這個家庭無比的快樂,帶給我愛;我要感谢两名优秀的女兒--巴巴拉和傑納;我要感谢我的父母,他們樹立的榜樣爲我的一生提供了動力。除此之外,还我要感谢所有美國人民給予我的信任。谢谢你們的祈禱让我鬥志昂揚。在過去的八年时間裏,你們給了我無窮的勇氣和寬厚,我對此表示深深的感谢。 今晚,我的思緒重新回到2001年9月11日,当时我第一次在這裏發表晚間演说。那天上午,恐怖分子對美國發動了自珍珠港事件以来最爲严重的恐怖襲擊,造成约3000人死亡。我清楚地記得,我三天後站在世贸大樓的殘骸前,周圍是夜以繼日不停工作的救援人员。我記得我同那些穿過五角大樓濃烟密布的走廊進行救援的勇士們交谈,同那些93號航班英雄們的妻子和愛人們對话。我还記得阿勒內-霍華德,她將自己已經犧牲的兒子的警徽送給我,提示我們所失去的一切。直到現在,我都一直保存着他的徽章。 隨着时光流逝,絕大多數美國人重新回到了911以前的生活状態。但我却從来没有。每天早上,我都會聽取國家面臨威胁的一個簡報。那时我會發誓要盡我最大的努力来保證我們的安全。 在七年前,一個全新的機構--國土安全部正式成立了。美國的軍隊、情報機構以及聯邦調查局都進行了改造,我們的國家使用最新的装備来監控恐怖分子的動向,冻結他們的財産並且粉碎他們的陰谋。和我們强有力的盟友一起,我們對恐怖分子以及他們的支持者宣战。阿富汗原来是一個塔利班政權包庇“基地”組織,婦女走在街头會遭到石头襲擊的國家,但現在却成爲了一個新兴的民主國家,它在與恐怖势力做鬥爭並且鼓勵女孩們上學。伊拉克也從一個殘暴的獨裁政權,一個發誓與美國不共戴天的國家,變成爲中東心髒地帶的民主國家,變成爲美國的朋友。 關于這些決策存在着一些合理的爭論,但對于這些結果却没有任何爭議。美國在過去的7年多时間裏没有再在本土遭到過恐怖襲擊,這要感谢那些日夜辛勤工作保卫我們安全的人,包括执法人员、情報分析人员、國土安全和外交官员,以及美國軍隊的男女士兵。 我們的國家非常幸运地拥有這樣的國民,当我們的國家處在危險之中时,他們自愿起来保卫我們的國家。我非常珍視與這些無私的愛國者以及他們家人進行的會面,美國應該感谢你們。對于那些今晚正在聆聽這次演讲的男女軍人們,我想说的是:這個世界上再也没有比成爲你們的總司令更让人感到榮幸了。 我們的軍隊目前正在進行的战爭,廣義上来看其实是两種不同體系之間的战爭。一種是一小撮狂熱分子要求人們完全臣服于压迫的意识形態,他們迫害婦女並且杀害那些和他不一樣信仰的人。另外一種體系則建立在普世的民主基礎上,自由和正義照亮了和平之路。 我們的國家正是在這種信念下誕生的。長期来看,倡導這種信念是保卫我們國民的唯一切实有效的方法。当人們生活在民主政治中,他們就不會選舉出那些追隨恐怖势力的領導人。当人們對未来充滿希望,他們就不會選擇放棄生命来發動暴力襲擊。因此,美國一直在全世界倡導自由、人權和尊严。我們向那些新兴的民主政體提供支持,向艾滋病人提供藥物让垂死的病人起死回生,让母親和嬰兒們免受疟疾的困扰。這個在自由基礎上誕生的伟大國家,正帶領全世界走向一個新时代,這個时代民主將屬于所有的國家。 過去八年裏,我們也努力地在國內擴张機會和希望。在全國,學生們現在可以在公立學校接受條件更好的教育;新的医療福利政府让老人和殘疾人更加安心;每一位納税人的個人所得税降低;通過信心重建計劃,那些吸毒者也找到了新的希望;人們脆弱的生命得到更好的保護;爲老兵提供的资金保障几乎增加一倍;美國的空氣、水源以及土地比以前更加清潔。 当繁榮遇到挑战时,我們采取了行動。在面臨金融崩潰时,我們采取了決定性的措施来保卫經濟。對于那些辛苦工作的家庭来说,這是一個非常艱難的时期,但是如果我們不采取行動,後果會更严重,所有的美國人都受到了影響。团結一心的美國人將通過堅定信心和辛勤的工作来使我們的經濟再次走上成長之路。我們將向世界再次展示,美國自由企业制度的堅韌性。 和所有前任一樣,我也經曆過挫折,我也有一些失誤。不過,我的行動總是以我們國家的最佳利益爲出發點。我對的起自己的良心,采取了我認爲是正确的措施。你們可能不同意我所作出的一些艱難決定,但是我希望,你們能認爲,我是一位愿意作出艱難決定的總统。我們的國家在未来將面臨更多的艱難選擇,必須用一些指導性原則来指引我們的路線。 雖然我們的國家現在比七年前更爲安全,但我們所面臨的最严重威胁仍然是恐怖襲擊。我們的敵人很有耐心,他們決心再次對我們發動襲擊。美國没有試图挑起沖突或者作過任何導致沖突的錯事。但我們有莊严的責任,必須負起責任。我們必須克服自滿,必須保持決心,不能放松警惕。 與此同时,我們必須抱有信心和明确目的與世界進行接觸。在面臨海外威胁的情況下,人們很容易受到孤立主義的誘惑,但是我們必須抵制孤立主義和保護主義,撤退至我們的國境線內只會招来危險。在21世紀,國內的安全和繁榮取決于自由事业在海外的擴展。如果美國不領導自由事业,那么自由事业將没有領導者。 在我們應對這些挑战时,我們今晚还無法預測其它的挑战,美國必須保持道德上的純潔。人們經常對你們谈起正義和邪惡,這可能使一些人感到不舒服,但是這個世界存在着正義和邪惡,两者之間不可能有妥協。無論何时何地,杀害無辜者来推動一種意识形態都是錯誤的,把人們從压迫和絕望中解放出来永远是正确的。美國必須爲正義和真相说话。我們必須保卫它們,推進和平事业。 托馬斯-傑斐逊總统曾写道:“我不緬怀過去的曆史,而致力于未来的夢想。”在我即將離開他两個世紀前所居住的白宮时,我也持這種樂觀的態度。美國是一個年輕的國家,富有活力,不斷在成長和更新自己。即使是在最困難的时刻,我們也可以展望未来的前景。 我對美國的未来充滿信心,因爲我知道美國人民的性格,這是一個激發移民冒着失去所有東西的風險来追求自由夢想的國家,這是公民們在危險时刻表現平静、在遭受苦難时表現出同情心的國家。我們在身邊可以看到這樣的例子。我和勞拉今晚邀請了一些這樣的人到白宮。 我們可以在托尼-裏卡斯尼爾的身上看到美國的性格,這位校長在卡特裏娜飓風的廢墟上重建了他的學校。我們可以在胡利奧-梅迪納看到這種性格,這位前犯人領導着一個基于信仰的項目来幫助犯人們重返社會。我們也可以在奧布裏-麥克達德參谋軍士身上看到這種性格,他沖入包圍圈,營救出了三名海軍陆战隊战友。 我們在加州医生比爾-克裏索夫身上看到了美國的這種性格,他的兒子納塔恩作爲一名海軍陆战隊隊员在伊拉克獻出了自己的生命。当我遇到克裏索夫和他的家人时,他告訴我一些令我意想不到的消息:他告訴我,爲了記念自己的兒子,他想加入海軍医療部門。這位好人已60歲,超過規定年齡的上限18年,但他所提出的例外申請獲得了批准,他在過去一年一直在接受战場救治的训练。克裏索夫中校今晚不能来到這裏,因爲他即將被部署至伊拉克,他將在那裏幫助救護美軍傷员,維護他爲國犧牲的兒子所留下的遗産。 我們在這些公民身上看到我們國家最优良的品质:堅韌和抱有希望、有愛心和堅强。這些品质使我對美國有不可動搖的信心。我們曾面臨危險和考驗,未来还會有更多的危險和考驗。但是借助于我們人民的勇氣和我們對理想的信心,這個伟大的國家將永远不會疲倦、不會松懈,不會失敗。 作爲你們的總统爲你們服務是我一生的榮耀,任期內有過好日子和艱難的日子,但我每天都被我們國家的伟大所鼓舞,爲我們人民的善良所振奮。我對自己有機會代表我們所熱愛的國家感到幸福,我將永远對自己是美國公民而感到榮耀,對我来说,這一身份比任何其它身份都有份量。 所以,親愛的美國同胞,让我最後一次對你們说:晚安。愿上帝保佑白宮和我們的下一位總统。愿上帝保佑你和我們這個美好的國家。 |
聖經大綱 (Getting the Big Picture) |
|
送交者: 誠之 2009年02月04日 [彩虹之約] |
|
聖經大綱
(歡迎轉載,但請保留原文鏈接 http://peddrluo.ccblog.net/archives/2009/32670.html)
誠之譯自︰Getting the Big Picture http://www.chaim.org/bigpicture.html
如果我們深入研究聖經,就會發覺其中有一個貫穿整本書的主線,而這條主線是圍繞著一個主題︰耶穌基督是彌賽亞。這個結論不是根據幾節經文就得出來的,而是 “整本”舊約聖經所總結的結論。彌賽亞的降生是上帝計劃的中心,是要把人從墮落(罪、不順服)中拯救出來。猶太拉比的傳說認為,當彌賽亞再來時,會在伊甸園等候那些被贖的人。這的確是一個偉大的神學洞見!人類從墮落中得到救贖,的確與彌賽亞的降臨息息相關。彌賽亞的救贖與人在創造開始時所擁有的福份有關。只有一個彌賽亞能完全符合這個描述,就是新約所說的耶穌基督,完全應驗了舊約的預言。聖經的這條主線,可以用創造、墮落、救贖的三部曲來總結︰
創造︰人擁有什麼?在花園里生命的祝福(土地與後裔的祝福) 1. 神的祝福(創1︰28) 2. 與上帝親密的關系與溝通(創1︰28,3︰8) 3. 並不羞恥(創2︰25) 4. 人的心是天真無瑕的(創1︰27,31;2︰25) 5. 人與自然是和諧的(創1︰28) 6. 居住在伊甸園中(神的子民在神的地方接受神的治理) 7. 可以享用生命樹的果子,有永生(創2︰17;3︰22)
墮落︰人失去什麼──咒詛取代了祝福(土地與後裔落在咒詛中) 1. 神的咒詛(創3︰17) 2. 與神隔絕︰人躲避神(創3︰8) 3. 羞恥進入人類當中,需要遮蔽(創3︰7,21) 4. 人的心傾向于犯罪(創4︰8;6︰5) 5. 各種的不和諧(該隱殺亞伯,動物對人產生懼怕地生出棘黎) 6. 被逐出伊甸園外(創3︰23) 7. 死亡(創3︰19,22)
舊約中的救贖︰要收復什麼,通常是以應許或預表來表示(土地和後裔得到恢復) 1. 祝福(萬國都要因亞伯拉罕的後裔而得到祝福)(創12︰2-3;22︰17-18) 2. 與神更親密的關系和交往(聖殿、先知)(申4︰29-40) 3. 羞恥得到遮蓋(罪得到救贖遮蔽)(利未記17章) 4. 心靈得到更新(以西結書36章,詩篇51篇) 5. 應許的和諧(自然界的更新,戰爭止息,賽2,11章) 6. 應許的土地(溫柔的人要承受以色列,詩篇37︰11) 7. 勝過死亡(永生,復活,見但12︰2)
新約的救贖(見耶31︰31)︰透過彌賽亞,得到完全的祝福。在第一次降臨時完成,目前正在展開,當再臨時得到完全的經歷(土地和後裔在一個新天新地中得到完全的恢復) 1. 完全的祝福(透過新亞當得到恢復。羅5︰12-19;林前15︰22) 2. 與神的關系得到恢復(兒子的名份,聖靈的殿,神的話) 3. 羞辱被除去(耶穌的贖罪,透過我們被稱義,多3︰3-7) 4. 心靈更新(重生,約3︰3) 5. 和諧(彌賽亞恢復平安,猶太人和外邦人合一,再來時更新自然界) 6. 應許之地(溫柔的人如今會議承受地土,太5︰5) 7. 勝過死亡(彌賽亞從死里復活,信徒有永生,林前15章)
恩典之約的推展  對亞當的恢復的應許(創3︰15)  透過亞伯拉罕,盟約應許的祝福(創22︰18)  建立以色列國(摩西之約)  大衛王國的盟約(撒下7︰12-16,詩篇72︰17)  新天新地(啟示錄21,22章) 上帝在創造之時與亞當立約,這個約被破壞了。與亞當立了恩典之約,透過不同的方式,直到在彌賽亞──第二個亞當,得到完全的表達。我們在屬靈上能得到約的祝福,當彌賽亞再臨時能得到完全的祝福。 |