中新网1月18日电“不折腾”怎么翻译成英文?对于这个世界性的难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在中国外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。
她在文章中指出,最近,胡主席在庆祝改革开放30周年讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”
当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。
在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。
任小萍大使认为,这是说,建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次的政治运动和反复都给国家发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。改革开放也几经受挫,成功来之不易。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。
任小萍大使
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
任大使在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
3、don"t sway back and forth (别反复)
4、no dithering(不踌躇)
5、no major changes (没有重大变化)
6、avoid futile actions (不做无用工)
7、stop making trouble and wasting time
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
原因是:
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal.
由阿兰张贴