回到首页
□ 站 内 搜 索 □
請輸入查詢的關鍵字:


標題查詢 内容查詢

一言九鼎     
三地風采     
四面楚歌     
五洲學興     
六庫全書     
七七鵲橋     
八方傳媒     
九命怪貓     
十萬貨急     

 
俺来翻译不折腾/不折騰找到最佳翻譯:NO Z turn!
發佈時間: 1/20/2009 5:33:05 PM 被閲覽數: 180 次 來源: 邦泰
文字 〖 自動滾屏

 
新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!  
 收件箱 :  bangtai.us@gmail.com
 
 
文學城網友
 
為胡錦濤的"不折騰"找最佳翻譯
 
 
 
人在北美論壇


不折騰--NO Z turn! 文學城為胡錦濤當了最佳翻譯。

NO Z turn 理解容易也很直接,更符合中文的字意哲學.

老外們習慣于開車符號︰NO Z turn just like NO PARKING and NO U TURN.

中文也易理解︰折 (Zhe=Z) 騰(Teng=T, Turn ) ,

熱烈祝賀︰ 文學城為胡錦濤當了最佳最哲學的翻譯。yinsheng

光榮屬于文學城。

不折騰--NO Z turn!

---LITTLE-LI---


以下摘自人在北美壇︰

>> 不折騰的最絕翻譯,比外交部的那幫書生翻的強百倍 -夢姜女- ♂ (23 bytes) (80 reads) 1/20/09
不折騰--don not Z turn!

>> what's Z turn??? -shuaya- (0 bytes) (4 reads) 1/20/09
>> do you know U turn? -夢姜女- ♂ (0 bytes) (4 reads) 1/20/09
>> yes. -shuaya- (0 bytes) (2 reads) 1/20/09
>> on the street it is impossible to do z turn. it has nothing to -shuaya- (80 bytes) (7 reads) 1/20/09
>> 不折騰 = no fold turn -用戶名被佔用了- ♂ (0 bytes) (5 reads) 1/20/09
>> no Z turn -夢姜女- ♂ (76 bytes) (7 reads) 1/20/09
>> then why not M-turn? -用戶名被佔用了- ♂ (0 bytes) (5 reads) 1/20/09
>> Z-turn=折騰 -夢姜女- ♂ (0 bytes) (3 reads) 1/20/09
>> you win ! -用戶名被佔用了- ♂ (0 bytes) (2 reads) 1/20/09
>> why not W-turn? -shuaya- (0 bytes) (4 reads) 1/20/09
>> Z-turn 是音譯+意譯 -知名度比較高- ♀ (0 bytes) (2 reads) 1/20/09
>> 熱烈祝賀︰光榮屬于文學城。 你的翻譯最恰當,哲學。 -LITTLE-LI- ♂ (0 bytes) (0

不折騰”一詞把翻譯人員折騰的夠戧

胡錦濤在慶祝改革開放30 周年講話中說︰“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮斗目標。”“不折騰”一詞怎麼翻譯成英文?成了一道難題,如何準確表述這一詞語還真不容易。

中國駐納米比亞大使任小萍也給出了自己的答案。她在外交部網站上發表文章,對這個困擾各路翻譯精英的難題予以解答。

任小萍在網上收集了“不折騰”的幾種譯法︰don't flip flop (別翻來倒去,朝三暮四)、don't get sidetracked(別走岔路)、don't sway back and forth(別反復)、no dithering(不躊躇)、no major changes(沒有重大變化)、avoid futile actions(不做無用工)、stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements(不搞自我消耗的政治運動)。

她認為,上述譯法,覺得都不夠準確,不夠精彩,沒有把“折騰”的全部意思表達出來,她推薦了一個譯法,感覺比較恰當︰avoid self-inflicted setbacks (不折騰)。
 
 

不折腾:Never trouble trouble till trouble troubles you.

意思是,别自己给自己找麻烦。这样一来,既较好地表达了不折腾的含义,又好记忆。既然“不折腾”本来就是一个不太正式的用语,也就没必要翻译的太严肃吧。


——————————————————————————————————

驻外大使翻译"不折腾" 自认准确精彩表意恰当(图)
中新网

  中新网1月18日电“不折腾”怎么翻译成英文?对于这个世界性的难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在中国外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。

  她在文章中指出,最近,胡主席在庆祝改革开放30周年讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”

  当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。

在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。

  任小萍大使认为,这是说,建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次的政治运动和反复都给国家发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。改革开放也几经受挫,成功来之不易。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。

任小萍大使

  但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。

  任大使在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:

  1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)

  2、don"t get sidetracked (别走岔路)

  3、don"t sway back and forth (别反复)

  4、no dithering(不踌躇)

  5、no major changes (没有重大变化)

  6、avoid futile actions (不做无用工)

  7、stop making trouble and wasting time

  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)

  她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:

  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)

  原因是:

  “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.

  折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.

  “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal.

由阿兰张贴

 

 


上兩條同類新聞:
  • 世界周報/紀檢成現代“東西廠”?中國人人害怕的最大權力機構
  • 世界周報/中國知名異見人士在英國被判定謀殺罪成立