回到首页
□ 站 内 搜 索 □
請輸入查詢的關鍵字:


標題查詢 内容查詢

一言九鼎     
三地風采     
四面楚歌     
五洲學興     
六庫全書     
七七鵲橋     
八方傳媒     
九命怪貓     
十萬貨急     

 
北岛出英文诗集,卯上 时间的玫瑰
發佈時間: 2/22/2010 12:20:10 AM 被閲覽數: 291 次 來源: 邦泰
文字 〖 自動滾屏

新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!  
 收件箱 :  bangtai.us@gmail.com
 
 
北岛出英文诗集,卯上“时间的玫瑰” 2010-02-20



北岛最近出版了第一本贯穿整个创作生涯的英译诗选集,书名是"The Rose of Time: New & Selected Poems” (New Directions, $16.95,1/27/2010出版),编辑:Eliot Weinberger(评论家,翻译人)。这书名看着眼熟,北岛有本散文集也叫《时间的玫瑰》,呵呵。

纽约时报的书评称,北岛这本英文诗集的译者包括Yanbing Chen, David Hinton, Chen Maiping, Iona Man-Cheong and Bonnie S. McDougall. 而其编者Eliot Weinberger则翻译了北岛的一些远比旧作复杂得多的近作。

刚查了Amazon,
有售,$11.84.



来看部分北岛诗的英译吧:

《回答》中的名句:

    Let me tell you, world
    I–do–not–believe!

  (告诉你吧,世界
      我──不──相──信!)

《回答》结尾一段:

    A new conjunction and glimmering stars
    Adorn the unobstructed sky now:
    They are the pictographs from five thousand years.
    They are the watchful eyes of future generations.

  (新的转机和闪闪星斗,
      正在缀满没有遮拦的天空。
      那是五千年的象形文字,
      那是未来人们凝视的眼睛。)

北岛新作“Passing Winter”的最后三节英译:
   
     
what the wind steals is wind
      winter with a deficit of snow
      is bigger than its metaphor
      the homesick like a king who’s lost his country
      seek what is gone forever

      the ocean mourns for all the living
      the stars take turns illuminating love
      Who is the witness of the panorama
      leading a river from the brass horns
      and the riots of an orchard?

      Have you heard? My love
      let’s get old together holding hands
      hibernating with words
      in the reweaving of time some knots remain or an unfinished poem

有哪位读过这首“Passing Winter”的原作吗?俺非常好奇:)

由酸豆汁张贴 wenxuecity

 


上兩條同類新聞:
  • 《 情妇:有关女性第三者的神话、历史与诠释 》
  • 《当中国统治世界》:中国并非崛起,而是危机重重