回到首页
□ 站 内 搜 索 □
請輸入查詢的關鍵字:


標題查詢 内容查詢

一言九鼎     
三地風采     
四面楚歌     
五洲學興     
六庫全書     
七七鵲橋     
八方傳媒     
九命怪貓     
十萬貨急     

 
老外懵了︰到中國不懂啥叫還沒有性生活的雞 /發展論壇
發佈時間: 1/4/2007 1:34:11 PM 被閲覽數: 101 次 來源: 邦泰
文字 〖 自動滾屏

老外懵了︰到中國不懂啥叫還沒有性生活的雞

   作者: yimin    

觀點︰中餐就應該直接用漢語拼音,弄什麼規範的英文菜名,實在無聊。說到底,無非又是一場拿納稅人錢糟蹋的鬧劇。

為了迎接2008年奧運會,《北京市餐飲業菜單英文譯法》已經完成討論稿,明年將出台標準,屆時北京市餐飲飯店中的數千種菜、酒,都將有統一規範的“英文名”。(郭德剛相聲“報菜名”片段)很多外國人都喜歡吃中國菜,可是五花八門的菜名卻總讓他們犯暈。明年初,多數菜名又可能統一英文菜名。《北京市餐飲業菜單英文譯法》已經在網上公布,上千種炒菜、主食、酒水的英文標準翻譯開始征求市民意見。記者從中選取了幾個家常菜的英文譯名,看看外國朋友能看懂嗎?外國留學生︰“宮保雞丁就是宮保 chicken,法國人說宮保chicken。”“面包、牛肉、蛋?”(字幕︰魚香肉絲)外國留學生︰“我知道這是什麼肉,這是什麼湯,但我不知道這個菜什麼意思。”(字幕︰芙蓉雞片)記者注意到,目前公布的討論稿是按照菜的原料、做法翻譯的。比方說宮保雞丁,翻譯完了就是“花生、辣椒、蔥炒雞肉”;過橋米線成了“加雞肉的雞湯粉絲”;佛跳牆干脆譯成“鮑魚、魚翅和魚肚”。中國菜到底該怎麼翻譯?是按照字面直譯,還是把原料做法說清楚?這成了爭議的焦點。市民︰“像螞蟻上樹,如果直接說螞蟻上樹,別人根本不知道是什麼東西。”“覺得應該符合一點他們的語言習慣,也應該把中國的文化翻譯進去比較好。”“像過橋米線這種都是有典故的,如果你只是翻譯成米線加菜什麼的,就完全沒有意境了。”(記者︰那要是你翻譯過橋米線,你怎麼說?)“acrossed bridge rice noodle”。很多網友給“英文菜單”提出了意見,有人說英文菜名缺乏統一標準,例如“紅燒牛腩飯”、“紅燒牛腩面”、“紅燒牛腩米粉”三個很雷同的主食,翻譯成英文後居然沒有一個單詞是相同的。(字幕︰《北京市餐飲業菜單英文譯法》可登錄http; //www.bjenglish.com.cn/bbs)還有人說,與其將菜單翻譯成英文,倒不如干脆給每個菜都配上圖片,簡單明了。(2006年12月 23日北京電視台《首都經濟報道》)

這事听著就那麼讓人充滿聯想,多麼偉大的一項工程啊。我們與時俱進的中國,實在表現出了非凡的創造力。

為什麼要如此呢?媒體報道,為了讓老外在中國吃飯點菜沒麻煩,日前,數千種菜品、酒水的“標準”英文翻譯正式掛上“首都之窗”、“北京市民講外語官網”,邀請市民提建議。這一套命名為《北京市餐飲業菜單英文譯法》(討論稿)的“中國菜翻譯”將在網上公示10天,2007年1月底,綜合各界意見修改後的《北京市餐飲業菜單英文譯法》將正式出台,屆時北京市所有餐飲飯店中的數千種菜品、酒水都將參照這個統一的“英文翻譯範本”。《北京市餐飲業菜單英文譯法》(討論稿)由北京市規範公共場所英語標識工作領導小組辦公室和市旅游局從今年3月至5月聯合對星級飯店、星級餐館菜單英譯開展核查後,由北京市外辦、中國對外翻譯出版公司組織專家審核、分類後統一編寫。

這個什麼“北京市規範公共場所英語標識工作領導小組辦公室”是個啥性質的機構,還不清楚,但光是從名稱上看,就知道我們現在的委府真是因人設事方面的奇才,為了安插七大姑八大姨,竟然巧立名目弄出這麼個狗屁領導小組,還有個常設的辦公室,讓納稅人痛感即使稅負增加得超過法國躍居全世界痛苦第一,也還是不能滿足官方日益凶險而慘烈的血盆大口。

如果不是搞出了這麼個餐飲業菜單英文譯法的活動,人們可能還真很難知道會有這樣的單位存在。所以,既然有了這樣的機構,就必須向外界展示自己的存在和權力,怎麼著好歹也得糊弄出些個人嫌狗不待見的貨色來證實自己並沒有白白拿著納稅人的錢揮金如土。

這個勞什子辦公室與北京市旅游局一道,要把中國菜單的英文翻譯格式統一起來,真是功在當代利在千秋的豐功偉業,為了這,我們納稅人當然要對衙門愈發的頂禮膜拜不亦樂乎,掏腰包得更加麻利爽快肝腦涂地。

“為了讓老外在中國吃飯點菜時沒麻煩”,這就是如此興師動眾巨大工程的全部理由。听起來似乎也未可厚非,我們是禮儀之幫嘛,怎麼著,也得讓跋涉千山萬水的老外們到了中國的地界兒上待得舒服滋潤爽快安逸不是?寧可咱中國人自己苦著點,也要讓洋人們舒坦。咱中國人的傳統就是家丑不可外揚,好面子,金玉其表敗絮其中,打腫臉充胖子,說什麼人人平等,那叫逗你玩兒!中國人自己下飯館麻煩大了去,可為了老外也得“顧全大局”,誰讓咱們自打鴉片戰爭後就是個崇洋媚外的民族來著,跪慣了當然不知道什麼叫站起來,從結中華之物力討友邦之歡心,到寧與友邦不與家奴,再到攘外必先安內,一直延續到1949年後周恩來不也是告戒我們“外事無小事”了嘛。

現在已經被制片人孫杰弄得作古了的中央電視台“央視論壇”節目在2003年11月4日,播出了一期題為“清剿‘洋涇 ’”的節目。節目里請了中國人民大學英語系主任張勇先和當時還是北京大學新聞與傳播學院副教授、後來跑到美國去、並聲稱應該讓八國聯軍重新血洗中國、要挖所有中國人祖墳的焦國標擔任嘉賓。節目里兩位嘉賓開宗明義直奔主題,說到如今在我國英語地位越來越重要。焦國標說︰“我覺得英文的重要程度就像普通話一樣,它的趨勢是肯定的。現在沒有普通話重要,但是它總有一天會像普通話一樣重要……如果英文不好的話,那麼你將來就業的廣度和高度都會受很大的限制……一個外國人在中國生活,而且漢語不太通的話,他可能會有很多困擾……我覺得甚至是給孩子提供一個認英語的環境也是必要的,也就是說,這個牌子未必要讓外賓看,甚至是在中小城市,我甚至覺得小孩子出去玩,這兒是用英文,哪怕起到了鞏固孩子學英文單詞的作用甚至都是必要的。”張勇先也認為,“我覺得英語現在應該是一種國際語言,在全世界6000多種語言當中,它是最廣泛的一種,用的地方非常多……現在要發展,要融入國際社會,那麼你離不開英語,……尤其是在大都市,比如說像北京、上海這些公共場所、公共空間里面……要搞旅游,不提供這些方便,怎麼能來客人呢?……在交通樞紐一些地方欠缺,找不到路,給人一種緊張情緒,給外國人帶來很多旅行生活方面的不便……凡是公共空間,我想有(外國人)可能去的,應該有(英文標識)。”……

看了這樣的說辭,我真是為了我是個中國人而感到羞愧難當無地自容。雖然後來孫杰(這孫把央視論壇弄黃了,搖身一變現在又臊末搭眼恬不知恥地干上了新聞頻道晚間的“三百六十度”,繼續其蠅營狗苟的生涯;央視論壇也真是個喪門星,焦國標逃離出走了,而當時作為幾乎每天都出鏡的嘉賓陸建華最近剛剛被判間諜罪入獄 20年)對我說這個節目是有問題的,完全是作為替補上去的。但在中國最高級別的電視台竟然能夠有如此寡廉鮮恥的聲音,也真讓中國人自己作踐,在全世界面前只能永遠地跪著。

通看全世界,有哪個國家會像我們中國人這樣自我矮化?我在歐洲那些國家里,看到無論是商場車站還是菜市場電話廳,所用的都是本國文字,而沒有什麼國際通用的英文。我也忿忿然于那些字碼我全然看不懂,感覺這些洋鬼子們在國際化程度上真是比剛剛改革開放的中國要差遠了。可那幫子洋鬼子們根本不為我們這等國際友人們的方便考慮,你們愛來不來,來就就得適應當地的語言和環境。即使是中國人非常看不起的日本人,對待本國人的待遇要遠遠高于到日本的外國人,理由嘛很簡單,本國人選舉了政府,並且用納稅供養了國家,當然居功之偉,外國人嘛,靠邊站,等著國民都享受完了才輪到外國人呢。

可這種國際通行的風尚在中國卻被本末倒置,對中國毫無貢獻的外國人被當作是座上賓,而自己的國民卻是等而下之的殘酷境遇,到處都要有外賓通道,外國人享受著中國人無法沾邊的高尚待遇,而外企到現在還享受著超國民待遇,在所得稅上只相當于國內企業的不足一半。這種國家實在舉世罕見。

《南風窗》2002年11期上有過這樣的述評,北京故宮專門設置了“外國游客入口處”、在某城市酒吧街則專設了供外國人使用的廁所;外國人在中國游玩發生了問題,總是調遣最現代化的交通工具和最高明的醫生去營救而中國國民卻根本沒有這般福氣;國內各種災難中死難者很少有何禮遇,而外國火車出軌大橋坍塌死個把人中國方面又是問候又是志哀。…… 美國空港入口處美國人總是優先外國人靠後;日本空港里日本國民進港通道有七八十個而給外國人的只有一個,如果外國人嫌太擠就得等到日本人都走完了牌子轉過來外國人才能進去。他們的總統或職員或軍官或失業者所享受的福利大都是由本國公民創造的,本國公民才是衣食父母。……而我們這里,好像衣食住行都是外國人送的,才恭外而倨內。一個日本農民到峨眉山玩骨頭摔斷了中國動用空軍直升機營救,而在日本,一個中國留學生在宿舍里里死了七天才被發現,名古屋大學一對中國夫婦和孩子誤食有毒蘑菇母子死亡父親則在名古屋大學醫學院的門診室等了12個小時也沒有一個日本教授來診視……

于是,全民族的殖民心態也就不足為奇。沒看見我們從上到下一個個都人模狗樣地起個英文名字,說起話來不來就崩出倆英文單詞來顯示與眾不同和高貴身份,媒體上也PK、VS的附庸風雅?眾所周知,在法國如果說英文,會遭到白眼兒和待搭不理,那是什麼?是民族自尊心和自豪感。從都德《最後一課》到法國政府主導下的 “振興法蘭西”的規範法語發音活動,都表現出一個民族的文化自覺。至少我在辦公室里,強迫包括李峙冰在內的人們不準張口閉口什麼OK、YEAH之類的垃圾語言,盡量淨化環境。

隨著中國經濟的高速發展,中國在國際上被越來越多的人所關注,學習漢語也蔚然成風,很多人為了能夠在未來獲得更好的發展機會,把漢語當作是不可或缺的機會。在加拿大一些地方,漢語已經成為當地人的第一外語;在韓國,是否會漢語已經成為就業的一種標準。

可在中國,卻要為了外國人而進行什麼規範中餐菜單的英文譯法,這種情形很匪夷所思。

為了讓老外方便,就要整這麼個活動,可為什麼只有英文呢?這種昂格魯薩克遜情結本身就有著對美國的獻媚。如果公平來看,為什麼沒有法語、德語、日語、西班牙語……為什麼沒有老撾語斐濟語危地馬拉語?為什麼光光是對英語情有獨鐘?老外並不都是來自于英文國家,其他那些國家的老外到了中國,卻看到滿地都是英文,而法國人不少也看不懂英文,這還不是無法起到方便的作用?

本來,中國的飲食文化博大精深源遠流長,其中有著太豐富而廣袤的傳統蘊涵,我在國外時看著那些老外們簡單到了面包抹黃油夾雜著幾根蔬菜就是一頓飯,實在感覺他們真是白活一輩子,連吃都如此不講究;而隨便什麼中國人信手做個糖拌西紅柿之類的小菜,就會讓西方人目瞪口呆拿著紙和筆一通濫記以搞清楚西紅柿還會有這麼好吃的做法,而中國人弄出來的茶葉蛋被西方人打死了也不承認那就是雞蛋,我不得不口干舌燥地解釋這確實是從雞蛋而來。

可現在北京為了區區幾個老外就要非得翻譯成英文,真是莫名其妙。

更何況,這中餐菜名五花八門講究太多,該怎麼翻譯呢?

比如,過去北京有“冬至餛飩夏至面” 的說法,意思就是在這一天,一定要吃一碗熱騰騰的餛飩,傳說在漢朝,北方匈奴總是騷擾邊疆的百姓,百姓恨之入骨,據說有兩個匈奴的首領分別稱“混氏”“屯氏”,百姓便將肉餡包成角兒,取“混”“屯”之音,稱為餛飩,吃掉餛飩以保平安。相傳最初制成餛飩的那一天恰逢冬至,因此,“冬至餛飩”便世代相傳下來。在北方,也有冬至吃餃子的習俗,傳說吃了冬至的餃子不凍人。

那麼這個餛飩該怎麼翻譯呢?其中那些講究如何能夠準確地翻譯到英文?還甭說什麼信達雅,光是能夠確切點子就已經很不容易了。4月10日《半島都市報》報道,酒店洋菜單頻鬧“國際笑話”。四喜丸子翻譯成“四個高興的肉團”、紅燒獅子頭翻譯成“燒紅了的獅子頭”,麻婆豆腐翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”…… 記者近日采訪了解到,近年來隨著來青外國游客的增多,島城很多酒店都推出了外語菜單,但由于地域及飲食文化的差別,大多菜名翻譯得不夠規範,經常鬧出“國際笑話”。“直譯”菜名嚇跑客人。外語菜單為的就是方便外國客人,但大多數情況下效果都不理想,熱河路一酒店就把客人給嚇走了。據該店的大堂經理介紹,去年該酒店請了幾名外語系的學生做了一份英文菜單。幾天後,三位外國客人前來就餐,但對方看過菜單之後臉色就變了,討論了幾句便惱怒地起身離去。幸好一位在此就餐的導游過來解釋,大家才知道原來菜單上把“紅燒獅子頭”翻譯成了“燒紅了的獅子頭”,“老虎菜”翻譯成“用老虎做的菜”,“這些菜在咱國內是婦孺皆知,但外國人以為是要吃獅子頭和老虎,誰還敢張口呀!”在閩江路一家酒店,記者看到正在使用的外語菜單上,非常吉利的一道菜“四喜丸子”,翻譯成英文是 “Four glad meatballs”(四個高興的肉團),“猴魁茶”翻譯出來是“Number onemonkey-tea”(第一只猴子茶),其他諸如“廬山雲霧”、“君山銀針”翻譯得更是不知所雲。令人哭笑不得的是,“麻婆豆腐”竟成了“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“童子雞”成了“還沒有性生活的雞”……

夠讓人啼笑皆非的吧?童子雞成了“還沒有性生活的雞”,這還不夠準確,應該是還沒有性生活的公雞,要是母雞的話應該是處女雞了。靠著我這可憐的想象力,無論如何也設想不出來這童子雞怎麼能夠確切而信達雅地有其英文名稱。

這個節目成了當天與觀眾互動的題目,群策群力之下,人們發現很多菜名確實非常難以翻譯︰

羊蠍子怎麼翻?羊身上的蠍子?

驢打滾兒怎麼翻?毛驢翻滾?

炸咯吱兒怎麼翻?

豆汁兒怎麼翻?發酵了的豆漿?

夫妻肺片怎麼翻?夫妻的肺?

東坡肘子怎麼翻?甦東坡的肘子?

狗不理、叫化雞、佛跳牆、松鼠鮭魚……如果再加上劉寶瑞老先生所謂的“珍珠翡翠白玉湯”那就更熱鬧了,非得讓那一個勁的老外還沒吃就背過氣去翻江倒海不可。

中餐就應該直接用漢語拼音,弄什麼規範的英文菜名,實在無聊。說到底,無非又是一場拿納稅人錢糟蹋的鬧劇。(新華網發展論壇)

 


上兩條同類新聞:
  • (組圖)“中國制造”溜進俄羅斯後花園 中國商品隨著中國商人走遍全球
  • 南京日報:金發碧眼哈佛高材生就職中國 月薪1500元