我感觉翻译成 高举起我 更加形象。这首曲子讲的当一个人遇到挫折迷茫。失意低落之时,父亲的伟大是我背后永远的支撑 ,高高托举起他的孩子,让他能够站立在山之巅,能够度过暴风雨的海洋,站在父亲坚实的肩膀上,让我变得更加强壮 。。。想象一个父亲托举起他的孩子,不管多大的困难 多大的暴风雨来临,脚下都有父亲坚实的支撑着你,就像牛顿曾经说过的,我之所以看得远,是因为我站在了巨人的肩膀上,虽然牛顿当初不是这个意思,但是变换一下,我之所以如此坚强,是因为站在了父亲的肩膀上。翻译成鼓舞的话,反倒觉得稍欠火候。再转换一下,英文翻译u raise me up 是鼓舞我的意思,但是鼓舞的出处raise up是 托举。













