回到首页
□ 站 内 搜 索 □
請輸入查詢的關鍵字:


標題查詢 内容查詢

一言九鼎     
三地風采     
四面楚歌     
五洲學興     
六庫全書     
七七鵲橋     
八方傳媒     
九命怪貓     
十萬貨急     

 
津報網-每日新報:天津飯店征洋名 狗不理叫"Go belive"最具創意
發佈時間: 10/9/2007 4:31:06 PM 被閲覽數: 108 次 來源: 邦泰
文字 〖 自動滾屏


天津飯店征洋名:狗不理叫"Go belive"最具創意
 
 

    資料圖:“狗不理”包子鋪原名“德聚号”,已有百餘年曆史。店主高貴友的乳名叫“狗子”。因“狗子”賣包子忙的顧不上與顧客說話,故得名“狗不理”包子。 中新社發 李勝利 攝

 “十一”長假期間,由本報與市餐飲協會聯合舉辦的“給天津飯店取洋名”活動一刻也沒停止。在熱心讀者提供的大量“洋名”中,昨天,權威評審組的專家對其中一些予以了點評。

  長假期間,不少讀者陸續通過給本報打電話、發送短信以及發送電子郵件的方式将自己想出的天津飯店洋名傳至本報。到目前爲止,讀者爲25家待起洋名的餐飲企業取出的洋名已經?00個,其中不乏經典之作。

  位居“洋名榜”榜首位置依然是馳名海内外的“狗不理”,在讀者們爲“狗不理”取出的近百個“洋名”中,專家們認爲由李先生取的“go belive”最有創意。天津新東方聽說口語主講教師Curtis覺得,首先,這個名字的英文發音與“狗不理”的中文發音比較相似,既不複雜,又容易讓人記住,再有,這個名字經過加工後,中文的意思是“去誠信的地方”,也顯示出“狗不理”在餐飲界的地位。

  另外,天津工業大學的魏來同學爲“綠色時代”取出的英文名字也得到了專家的認可。魏來同學外爲“綠色時代”取出的英文名是“feeling of nature”。專家認爲,這個名字妙在翻譯者并沒有直接翻譯,而是非常巧妙地進行意譯,把“綠色”的感覺表達得更貼切。

  不過,這些翻譯作品仍存在着一些問題。第一,就是很多讀者對于飯店名的翻譯過于直譯。還有就是,翻譯出的飯店洋名過于集中,大家把着眼點都放在了類似“狗不理”“紅旗飯莊”“綠色時代”“天津津衛1928餐飲有限公司”這樣的店名上。專家組建議熱心讀者廣開思路,把着眼點轉移到其他一些餐飲企業中。(王漸 郭曉瑩 張穎)

 


上兩條同類新聞:
  • 辛酸!一對高學曆夫妻的生活現狀 每個月1500元
  • 中國經濟網:重慶境内發現神秘暗河 盡頭處如世外桃源