回到首页
□ 站 内 搜 索 □
請輸入查詢的關鍵字:


標題查詢 内容查詢

一言九鼎     
三地風采     
四面楚歌     
五洲學興     
六庫全書     
七七鵲橋     
八方傳媒     
九命怪貓     
十萬貨急     

 
西洋古典/拿破仑时代的艺术精华:卢浮宫画廊 /汉语入侵外语/詩詞英譯: 鳳棲梧(宋)柳永/
發佈時間: 5/16/2015 5:29:23 PM 被閲覽數: 124 次 來源: 邦泰
文字 〖 自動滾屏

新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!    

   收件箱 :  bangtai.us@gmail.com





西洋古典


注意:将自动播放下一集


拿破仑时代的艺术精华:卢浮宫画廊



作者:YHOO  于 2015-5-15 贝壳村



主题:卢浮宫大画廊。
走进封存着艺术和历史的大门,卢浮宫博物馆大画廊、阿波罗长廊,面对着这些曾经只有国王和贵族才能面对的艺术收藏品让人惊讶、兴奋,让人流连忘返 。
艺术应当滋润人的心灵,卢浮宫大画廊,拿破仑一世(拿破仑-波拿巴)将卢浮宫带到了一个全新的历程。
关键词:
艺术应当滋润人的心灵
曾经只有国王和贵族才能面对的艺术收藏品
大画廊
阿波罗长廊
跨越阿尔卑斯山的拿破仑(骑马的画)
美的殿堂
优雅的宫廷文化
岩洞里的圣母
加纳的婚礼
爱与美的女神——维纳斯梳妆
拿破仑一世皇后加冕典礼。高六米宽九米的巨幅画作(加冕典礼是在1804年,与法国巴黎圣母院内进行)。
蒙娜丽莎的微笑。据说当年拿破仑很喜欢《蒙娜丽莎的微笑》这幅画,并把她挂在自己的卧室。
 



拿破仑一世及皇后加冕典礼。高六米宽九米的巨幅画作。

 





汉语入侵外语:no zuo no die入美

国俚语词典



backchina

在北京发布的一份报告称,最近20年加入英语的新词中,“中文借用词”数量名列前茅,以5%至20%的比例超过任何其他语言。如“no zuo no die”(不作死就不会死),被收录进美国在线俚语词典“城市词典”,引发外界关注。
这份报告的全称为《文化建设蓝皮书·中国文化发展报告(2014)》,由湖北大学[微博]与社会科学文献出版社共同发布。

  报告指出,截至2014年3月,全球拥有超过1亿汉语学习者。孔子学院成为汉语传播的主要力量,海外华文学校亦功不可没。

  据不完全统计,目前有100多个国家的3000多所高校开设了汉语课程。其中,韩国有100多所大学开设了汉语课程,学习汉语的人数100余万人,日本汉语学习人数约200万人。美国公立中小学[微博]学习汉语的学生超过50万人,开设汉语课程的高中达3000所左右。

  蓝皮书指出,与现在大量外来语的涌入与滥用“破坏了汉语的纯洁”相比,汉语也正快速“入侵”外国语言。“Tuhao”(土豪)、“Dama”(大妈)等网络新词有望被收进2014年《牛津英语词典》的消息引起国内外广泛关注。

  美国全球语言监督机构发布报告称,最近20年加入英语的新词中,“中文借用词”数量名列前茅,以5%至20%的比例超过任何其他语言。汉语通过音译、意译、音意合译和音译加词缀等方式融入世界语言,特别是英语。

  蓝皮书认为,这并非因为英语开放度高,包容性强,而是源于国力强盛之下汉语逐步提升的国际地位以及中国文化的国际化。
不过蓝皮书亦强调,汉语并没有想象中那么热,中式英语也没有预料中那么潮。

  第一,数据显示,学习中文的人数目前并没有达到1.5亿人,2015年也难以达到2亿人。此外,外国人对汉语这门第二外语的热情可能还不如日语,更难以超过法语或西班牙语。

  第二,从孔子学院的师生比可以看出,派出的师资越来越难以满足外国人学汉语的需求,师资和教学资源紧缺,教材的本土化过程不甚完善,与蒸蒸日上的孔子学院相比,海外华文教育面临着更大的困难和挑战。

  蓝皮书分析认为,如今越来越多的中式英语词汇出现并被频繁使用,每个热词的流行都有着一定的社会生活背景,这有助于西方社会更深入地了解中国。不过,尽管全球语言监测机构表示中文影响力在整个21世纪将会一直持续,但中式英语离真正融入标准英语及对英语语言发展形成重要影响,还面临着诸多问题和挑战。



詩詞英譯: 鳳棲梧(宋)柳永



佇倚危樓風細細。望極春愁,黯黯生天際。草色煙光殘照里。無言誰會憑闌意。        
擬把疏狂圖一醉。對酒當歌,強樂還無味。衣帶漸寬終不悔。為伊消得人憔悴。

Poem in Tune of Fengqiwu
by Liu Yong of Song Dynasty

Leaning and waiting in a high tower, the breeze so faint;
Extend eyesight to the utmost in spring sorrow,
But darkness rising on the verge of heaven.
Color of grass and haze of smoke in the sunset.
Who can know why I loll on railings, being speechless.

I will loosen my craziness to get drunken,
And sing with the wine in front;
But it’s tasteless when forced to be happy.
I never regret as I feel my gown and girdle slack,
Since I’ve become languished for her.

 


上兩條同類新聞:
  • 轻音乐/何清涟:温哥华会议之外风波恶/六十年附中人心暖/许德民抽象诗
  • 轻音乐/山大王气/宦官、秘书、书记、主席考/中国人什么都不信了/鲁迅不满林语堂讲英文