回到首页
□ 站 内 搜 索 □
請輸入查詢的關鍵字:


標題查詢 内容查詢

一言九鼎     
三地風采     
四面楚歌     
五洲學興     
六庫全書     
七七鵲橋     
八方傳媒     
九命怪貓     
十萬貨急     

 
美汉学家芮效卫辞世 用30年翻译《金瓶梅》
發佈時間: 6/4/2016 5:32:24 PM 被閲覽數: 355 次 來源: 邦泰
文字 〖 自動滾屏

新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!  

   收件箱 :  bangtai.us@gmail.com





美汉学家芮效卫辞世 用30年翻译《金瓶梅》




2016年5月31日


    
    来源:BBC中文网
    
    芮效卫1933年在南京出生,其父芮陶庵(Andrew Tod Roy) 是美国长老会在中国的传教士
    

    
美国汉学家芮效卫(David Tod Roy)于5月30日在芝加哥去世,享年83岁。芮效卫是芝加哥大学荣誉退休教授,他曾经用30年时间将《金瓶梅》译成英文出版。
    
    
芮效卫1933年在南京出生,其父芮陶庵(Andrew Tod Roy) 是美国长老会在中国的传教士。他的弟弟芮效俭(J.Stapleton Roy) 也在南京出生。芮效俭九十年代曾任美国驻华大使。
    
    在太平洋战争爆发后,芮效卫同父母在四川。他目睹了日军飞机轰炸造成大批平民死亡的场景。当朝鲜战争爆发后,他同他的弟弟被父母送回美国。数年后他的父母也从大陆去了香港。
    
    芮效卫花了两年时间阅读过所有3000多页的早期版《金瓶梅》
    
    芮效卫生前提到1993年在他弟弟在北京任大使期间他同妻子去中国的经历。他说中国的变化很大,到处是建筑工地。虽然他对中国政府的专制的一面持批评态度,但是他认为中国政府在改变中国人的环境方面做了大量工作。另外中国人的识字率也得到大幅度提高。
    
    他曾经说他第一次接触16世纪的中国小说《金瓶梅》是在1949-50年和父母在南京生活的时候。他回忆说,他和他弟弟在中国长大,他们花了两年时间阅读过所有3000多页的早期版《金瓶梅》。
    
    阅读过程中他意识到《金瓶梅》包括了很多摘自更早期作品的材料。他花了许多时间核实小说中的诗词,俗语等,并且制作了一万张卡片。
    
    他在1982年开始翻译《金瓶梅》,在2012年完成了翻译工作。最后一卷在2013年9月出版。

 


上兩條同類新聞:
  • 從陳獨秀的書說起
  • 姚文元回忆录揭秘:毛泽东授意在他身后拥立江青(组图)