回到首页
□ 站 内 搜 索 □
請輸入查詢的關鍵字:


標題查詢 内容查詢

一言九鼎     
三地風采     
四面楚歌     
五洲學興     
六庫全書     
七七鵲橋     
八方傳媒     
九命怪貓     
十萬貨急     

 
小康社会的概念/重庆的哥对小康的定义/如何翻译全面建设小康社会
發佈時間: 12/30/2019 10:14:29 PM 被閲覽數: 410 次 來源: 邦泰
文字 〖 自動滾屏

新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!  

   收件箱 :  bangtai.us@gmail.com






小康社会的概念

时间:2016-12-29 来源:未知 作者:傻傻地鱼                     

  一、小康社会的概念

  从小康的提出,到建设小康社会,再到全面建成小康社会,这中间经历了几千年的文化积淀和思想转变。随着时代的不断发展和进步,人民的追求也越来越高,从温饱到富足,从局部到全面,我们在探索中前进,在创新中求发展。

  (一)小康含义。

  小康,即安定的生活,人民生活水平较高,生活较为富足。当代是由邓小平同志首先提出"小康"这一概念,他用"小康"对中国四个现代化做以阐述,同时描绘了我国自 1980 年至 21 世纪中期的发展,提出了中国所能达到的目标,并计划出实施步骤。十六大报告对以后"小康"的描述,均是基于邓小平"三步走"的第三步上。江泽民同志所用的"小康",具体描述了中国未来社会的发展,人民安居乐业,经济平稳,生活富足的场景。

  德国统计学家恩格尔同时也对小康做了量化定义。他认为,在所有消费资料中,食物是最基本的,所以,用食物支出占消费总支出的百分比来表示消费结构,能够得出,系数越低,生活水平越好,系数越高,生活水平反之较低。联合国粮农组织据此对贫富有一个界定,即百分之四十到五十达到小康水平。

  (二)小康社会的内涵。

  小康社会,即古代思想家所提出的一种社会理想,表现了百姓对富足生活的向往。

  "小康社会"是一个经济概念,完全继承了法家的管理治国方式,"仓廪实而知礼节,衣食足而识荣辱",这是小康社会建成的前提条件。在 20 世纪末期,邓小平同志在对中国经济社会发展规划时提出的设想中,明确使用"小康社会",其目的是让每一个中国人的生活越来越好,自由而全面的发展。

  小康社会并不是简简单单的一个社会形态,而是在追求更高水平小康的过程,它是在实现共产主义,不断追求更高水平生活质量;是不断扩大国内外市场,宏观微观经济不断发展;是各类体制不断完善;是科教进入新阶段,文化更进步的过程。由于各种因素,导致中国的发展并非全面平衡的,黑格尔说,真理是全体,而我们观察是局部的,所以"小康社会",正是提出了一个可以统筹全局的新框架,建设小康社会的过程,就是对这个新框架的探索和改进。

  (三)全面建成小康社会。

  小康社会从"建设"到"建成"需要经历很长一段时间,在这个不断推进的过程中,我们也应注意到二者在转变过程中社会的发展和进步。

  1.全面建成小康社会内涵。

  全面建成小康社会,就是要建成一个高层次、更全面、更均衡的社会。从时间上来讲,全面建成小康社会是从开始到结束不断推进的过程,即从小康的提出到"三步走",再到"五位一体"的过程;从空间上讲,全面建成小康社会是一个包括了政治、经济、文化、社会、生态、科技等方方面面的社会形态;从质量上来讲,全面小康建成是一个更高水平的社会。

  十八大报告主要从五个方面阐述了全面建成小康社会具体要求:一是经济持续健康发展,"实现国内生产总值和城乡居民人均收入比 2010 年翻一番";二是人民民主不断扩大,"必须继续积极稳妥推进政治体制改革,发展更加广泛、更加充分、更加健全的人民民主";三是文化软实力显着增强,"文化是民族的血脉,是人民的精神家园";四是人民生活水平显着提高;五是资源节约型、环境友好型社会建设取得新突破。

  2."建设"与"建成"的区别。

  党的十八大报告中提出:"我们要准确判断重要战略机遇期内涵和条件的变化,全面把握机遇,沉着应对挑战,赢得主动,赢得优势,赢得未来,确保到 2020 年实现全面建成小康社会宏伟目标".与十六大所提出的全面建设小康社会,虽然只一字之差,但其意义深远。

  (1)建设小康社会是一个过程,注重在达成小康这个目标中间所做的努力。建成小康社会则是一个结果。在提出建设小康社会时,中国的小康是低水平、不全面、发展不平衡的小康,这需要我们进行不断努力奋斗,此时对其却没有一个具体衡量指标;而全面建成小康社会是一个发展水平较高的小康社会,是一个建设后的成果展示。这是在十六大提出建设小康社会后,中国经济得到了平稳较快发展,改革步伐加大,社会主义法制国家建设加快,社会主义核心价值体系开展迅速,党建等方面也迈出了新步伐。在此基础上,十八大明确提出向全面建成小康社会进军这一指示。

  (2)小康社会的建设,是根据当时我国的国情,提高物质文明水平提出来的,而我们现在已经达到小康水平。而全面建成小康社会是 21 世纪头 20 年的目标,是一个我们将要完成的社会形态。全面建成小康社会,在稳定局势上,更加注重对政治、经济、文化、社会、生态等多方面协调发展,力图避免一些不利因素,试图找到一条更适合中国国情的,更加健康的全面发展路径。

  (3)在建设小康过程中,由于一些因素,导致发展过程中出现了一些问题,如发展不平衡、人民基本素质、价值观、环境问题等,这些问题的存在如影随形,因为在"建设"毕竟是属于一个探索时期;而全面建成小康社会,就是要解决这些问题,缩小差距、提高人民素质、加强核心价值体系的建设、人与大自然和谐相处等,最终实现中华民族宏伟蓝图。

  党的十八大在十六、十七大确立的建设小康社会目标的基础上,提出了更为明确的政策支撑、更加具体的解决方案、更顺应民意的新要求,到 2020 年,在政治、经济、文化、社会、生态文明方面建成全面小康社会,"五位一体"总布局提出,进一步完善了全面建成小康社会的总体目标,为实现中华民族的伟大复兴提供了必要条件。





重庆的哥对小康的定义

走过许多城市,谈过许多的哥的姐,唯独还没有聊聊重庆的哥。那日,出差往重庆北江机场赶去,心理却一直在琢磨“建成全面小康”的问题。

于是,我不禁要问问老百姓是如何看待小康定义的。出租车司机在中国城市有特定的身份,他们通过苦力活,往往可以解决温饱,如果有个老婆也工作,实现小康应该是没有问题的。如果像的哥这样的职业都无法实现小康,那么,许多农民工,许多农民,就更是达不到小康水平了。

我如法炮制,开始对的哥进行对话,因为这个的哥性格比较开朗,还喜欢跟我开玩笑,所以,我认为可以从他那里得到我想了解的普通百姓生活。

那位的哥大约40来岁,原来是重庆农村的。随着城市的不断发展,他们家早在15年前就变成了城市了。土地被政府征走,补偿了一套房子,加上一些安家费,用于房子装修。也就是说,他们家的土地,被变成了一套房子,加上一个城市户口。用了这套房子,他娶了老婆,生了一个小孩,自己刚开始在工厂打工,后来工厂倒闭,开起了出租车的行当,他老婆在附近一家服装店当售货员。

我还是要问的哥的收入,尽管已经知道全国的哥收入的基本情况。分子钱还是少不了,每月1万多,两人分摊。他每天工作10个小时,有时12小时。腰总是要痛的,有时他到盲人按摩店做一个小时的按摩,以降低腰痛的程度。辛辛苦苦,一个月收入5千来块钱,有时还没有。老婆在服装店的工资也就是3千来块。

我问他家里有没有老人负担,他说没有。父母自己有养老金收入,与他的弟弟住在一起,他和他的姐姐只是时不时地往弟弟家里跑,看看老人,顺便带点好吃的,或是衣服,就行了。

家里的主要负担是小孩上学。我说免费教育,为什么小孩的开支还是最大的。他说小孩补课,作业本,小孩的各种课外活动,他总是尽量支持,也不知道为什么,总是感觉压力很大。现在小孩上了高一,在重庆的一个重点中学,他和老婆都很高兴,自己就是吃亏在没有多少文化,才只能干出租这一行,希望自己的女儿能够上好大学,今后当个有文化的人,找一份体面而有稳定收入的工作。

我问他,“现在允许生二胎了,你有没有考虑再生一个小孩?”,他说,“一个都养的很辛苦,还生第二个?我一定是不干了,把女儿养好就不错了。”

我说在他的周围,不愿意生二胎的人是不是很多。他说,许多人都不愿意生。其实,也不是不愿意,更准确的说,是不敢生,怕养不起。

我们习惯认为知识分子不愿意多生小孩,工人、农民愿意多生小孩。可是,经过近40年的计划生育,现在,不仅是知识分子,还有许多工人,甚至少数农民(主要是农民工),也都迫于生活压力,上学和其它方面的压力,35至45岁的家长,许多都不愿意再生小孩了。

当然,也有一部分人很愿意多生一个小孩,主要是出于父母压力,或者是家庭收入比较优厚,或者是女方工作压力小。

最后,我想是不是的哥喜欢过上小康生活而不愿意生二胎。于是,我开始与他讨论小康生活的话题。

我说,“你知道现在国家关于建成小康社会的说法吧?”

他说,“听说过,最近新闻讨论很多。”

我问,“那么,像你这样的家庭,两份收入,有房子,一个小孩,没有老人的经济负担,可不可以算是小康生活了呢?”

我以为他会肯定回答我的问题,没有想到,他却说他永远也达不到小康生活。

我很吃惊的问,“那你认为小康生活应该是怎样的?”

他说,“让我每天工作8小时,每周休息两天,每个月能带着老婆孩子出去走走,一年有10来天的旅游时间和钱,不用担心病痛,不用担心老了没有足够的收入。。。”

啊,这个条件对高收入的人是没有问题的,对大多数公务员也是没有问题的。可是,一位的哥,仅仅是工作时间,就不可能达到的哥所说的“小康”了。

看来,实现小康,对大多数老百姓来说,还只能是初步小康,也就是通过艰苦努力,保证衣食无忧,有房子住,小孩能上得了学,病有医保等。要让工作时间降到每天8小时,每周五天,有足够的养老和疾病保险,就还是比较遥远的未来了。





“小康”的高潮正扑面而来

                       
2014-08-01


关于人类社会发展的展望,“大同/小康”几乎是家喻户晓。但究其实质和条件,更多的人却语焉不详,而绝大多数人脱口而出的却是“大同”之念——典型的囫囵吞枣、不求甚解、选择性接 受。在“全面建设小康社会”的现如今,很有必要回顾一下孔夫子的“小康”定义。

  《礼记·礼运》,孔子曰:“大道之行也,与三代之英,丘未之逮也,而有志焉。

  “大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦,故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长,矜寡孤独废疾者,皆有所养。男有分,女有归。货,恶其弃于地也,不 必藏于己;力,恶其不出于身也,不必为己。是故,谋闭而不兴,盗窃乱贼而不作,故外户而不闭,是谓大同。

  “今大道既隐,天下为家,各亲其亲,各子其子,货力为己,大人世及以为礼。城郭沟池以为固,礼义以为纪;以正君臣,以笃父子,以睦兄弟,以和夫妇,以设制度,以立田里,以贤勇知 ,以功为己。故谋用是作,而兵由此起。禹汤文武成王周公,由此其选也。此六君子者,未有不谨于礼者也。以著其义,以考其信,著有过,刑仁讲让,示民有常。如有不由此者,在执者去 ,众以为殃,是谓小康。”

  可以看出,“小康”——基本上是围绕着每个人小范围内和自己直接相关联的自然属性和社会属性展开的——天下为家,各亲其亲,各子其子,货力为己……表现为以家庭、团体、组织以至 国家民族各层面实现自身有效的生存和发展为重而表现出的“为己”行为,而非跨层面、跨实体、全流程的承担,是有限角色的担当。否则就脱离了特定历史条件下社会普遍认知水平以及人 自然属性和社会属性内在规定性的优先次序。

  而现代社会大至民族、国家及其联盟、各类组织以及小到团队家庭正渐次具备小康社会所具备的行为特点,诸如“故谋用是作,而兵由此起”的判断几乎深刻刻画出中国千百年来社会各组织 、派别、阶层、国家、民族之间关系的一般互动模式,有关纵横捭阖之权谋决应的研究和应用在中国历史长河中更是顺手拈来几乎登峰造极,典型如《鬼谷子》,《古兰经》:“他们用计谋 ,真主也用计谋,真主是最善于用计谋的。”(3:54)。君不见当今以中美俄欧为主的大国间博弈、频繁用兵甚至不择手段更是“精彩纷呈”地一再印证着这一判断(典型如MH370和MH17)。 而只有整个社会认知水平下的行为方式具备了大同阶段的水准,才有可能“谋闭而不兴……”。

  显然,超越国家民族利益的行为不在“小康”的范畴内;当然,根本没有或哪怕一丁点有限角色意识或担当都没有的人,不知其可也。

  总之,在小康阶段,人类社会既有认知水准下普遍可以接受的行为方式,应立足于有限的责任担当及其奖惩机制建设这个基本原则。通俗讲,大致是千万别“忙了别人的田,荒了自家的地” 。

  如不遵循这个基本原则,而在其角色履行中出现了超越或做不到,那么,该个体过犹不及的行为在其特定社会关系中的评价就不会得到普遍的认可。如果其在社会生活中又担任着公共的相关 职位或角色,那么也会因此而被罢免或丢掉其位,甚至会被民众视为另类的祸害。即:“如有不由此者,在执者去,众以为殃。”

  子贡曰:“如有博施于民而能济众,何如?可谓仁乎?”

  子曰:“何事于仁,必也圣乎!尧、舜其犹病诸!夫仁者,己欲立而立人;己欲达而达人。能近取譬,可谓仁之方也已。”

  显然,这里反映大范围、多层次、各类别的“博施”而“济众”,显然是非常之高的要求,其普及性理所当然地受到质疑,其实施难度也可想而知。更没有必要都以“圣”的高度做要求。在 孔子看来,子贡能做到或担当起“能近取譬”这个自身周边有限范围而非高大全的要求,就已经不错了——“仁之方”;至于“博施济众”,甚至诸如“禹汤文武成王周公”等古圣先贤也未 必能达到这个程度——“犹病诸”。

  相较之下,有关大同的描述中,“不独亲其亲,不独子其子”之“不独”的定性描述,则多多少少超越了家庭、团体、组织以至国家等有形实体的藩篱,可能也是可以实施跨不同层次、不同 类别、不同流程节点的担当的,也即到大同阶段人们的行为方式可以不必拘泥或仅局限于小范围的担当。同理,“不必藏于己”和“不必为己”中“不必”两字的定性如同前述的“不独”, 也表明其担当的行为方式并非是必然的、惟其如此的强制性、强迫性责任或义务。可以看出,即便是“大同”下人的主流行为方式描述也不要求具备严格和绝对意义上泛人类、纯普世、全担 当、超国界、跨民族……的要求。

  另外,大同愿景下的“外户而不闭”也只是讲大门或庭院之门不用关,而非传说中笼统的《战国策·秦策》:“道不拾遗,夜不闭户。”也即是说,即便“大同”境界下,也还有诸如内户( 卧室、里屋)的涉及个人隐私等属性赋予呢。

  总之,整个社会究竟呈现“大同”或是“小康”,所有问题的核心取决于“大道”的或“行”或“隐”。“小康”的高潮已经来临,相信也很快会退去!那么,在人或人群中究竟如何激发或 施以什么样的教育,才能使“大道”稳定长久地行之于世?

  这是摆在每个人心中的一道试题。

  您,准备好了麽?!




如何翻译“全面建设小康社会”
[ 2006-09-14 14:43 ]

作者:丁衡祁 陈小全

将"全面建设小康社会"翻译成英语,首先要把握"小康"一词的含义。《辞海》对"小康"的解释是:经济比较宽裕可以安然度日;儒家所说的比"大同"理想较低的一种社会。因此,从历史的角度看,"小康"一词的基本含义是"经济上比较富裕"。现在我们所说的"小康",是指温饱和富裕之间的那个阶段。根据"十六大"文件中的有关内容,"小康社会"的意义包括:到2020 年,国内生产总值比2000年翻两番;社会主义民主和法制更加完善;全民的思想道德素质、科学文化素质和健康素质明显提高;可持续发展能力不断增强,生态环境得到改善。因此,我们今天所说的"小康"含义要宽广得多,但归结起来是指我国社会总体发展达到一种较好的水平。

  在翻译"小康"时,我们不可能将其所有含义译出,必须抓住其核心意思。通过学习,我们认为《三个代表重要思想通俗读本》中的一段话可作为"小康"的中心意义,在此基础上将其翻译成英语。这段话是这样说的:"人均国民生产总值达到大约800美元,老百姓生活虽不富裕,但日子比较好过,这就算达到小康水平。"因此,我们可从日子"不富裕",但"比较好过"出发,在英语中寻找最接近的表达方式。

目前,一些书籍和出版物大多采用well off表达"小康"的概念,"全面建设小康社会"的英译虽有不同,但均在well off的基础上扩展而成。例如:building a well-off society in an all-round way;develop the well-off standard of living;bring China into a well-off society of a higher level等等。经研究我们发现,well off的意义相当不确定,用它来表达"小康"的意思并不妥当。例如,Cambridge Advanced Learner's Dictionary所给的定义是rich,例句是Her family was very well-off.。很显然,我们所说的"小康"还够不上rich。Random House Dictionary 所给的定义是live in a satisfactory condition with sufficient possessions for a comfortable living。另外,Random House Learner's Dictionary 对 well-off 的解释是 well-to-do和 prosperous; 而对well-to-do 的解释又是comfortably prosperous和 wealthy。这些定义和解释的意思很清楚:well-off是指令人满意的生活条件,具备充足的物质条件,可以过上惬意舒适的生活。按照该定义,如果说一个人well off,他就应该有自己的房子和汽车,衣食住行游,样样不用愁。但从我国总体情况来看,我们所说的"小康"依然够不上这样的标准。另一方面,许多英语母语人士也认为,well off 比我们所说的"小康"更富裕。我们再来看Merriam-Webster's Online Dictionary (10th Edition) 对well off的定义:1 : being in good condition or favorable circumstances 2 : having no lack -- usually used with for 3 a : being in easy or affluent circumstances b : suggesting prosperity。从该定义中,我们可以看出well off一词的意义并不确定。关于well off意义的不确定,有大量例句可以证明,现选少量列出:

  1. Because my parents were not well off, I would have to win a scholarship.(指一般意义上的富裕)
2. Our family, which lived in Renishaw Road in Nottingham, was always well off, if never rich. (指中等程度的富裕)
3. We were born on the same council estate - Shiregreen, in Sheffield, both were well off by council house standards first with a telly and matching frocks and knickers. (指低标准的富裕)
4. Can there remain any public consensus on the social structure if divisions between the well-off and the poor widen? (与贫穷相对应)
5. They are fine in Cookstown when you are looking at a working population of 8 or 9,000 people, but in Belfast travel-to-work area you are looking at something like 150,000 people and that confuses the well-off and the very impoverished. (与赤贫相对应)
6. Mr. Shahiduddin is well off by village standards, but still he is not a very rich man,' replied Dr. Haidar. (按农村标准的富裕)
7. The poor or less well off who cannot afford private health and pay school fees. (比贫穷稍好一些的富裕)
8. His parents are well-off farmers in Somerset, and although he went to the prestigious Ampleforth school, he spent only a year after taking his A levels at agricultural college before becoming a BMW car salesman.(富裕农民)
9. Children from well-off families would rather play computer games than go outside. (富裕家庭)
10. It's a pity her two husbands left her so well off that she hasn't had to worry about money. (富裕到花钱不用愁的地步)
11. Except for a very few rich people, they are all financially much less well off than they were. (比富人差一些的富裕)


如何翻译“全面建设小康社会”
[ 2006-09-14 14:43 ]

  由于well off的意义不确定,因此在表达不同富裕程度的时候,常常在前面加上副词,用以修饰和限定其意义。从收集的大量例句中我们发现,用以限定well off的词数量可观,如more, less, most, least, fairly, quite, pretty , relatively, comfortably, financially, reasonably, moderately等。下面是几个相关的例句:
1. Some rich men took utterly destitute people into their houses, where they performed menial services, and it was usual for even the moderately well-off to invite poor men and strangers off the street to eat meals at home.
2. His work implies that there is a typical "housing history" at least for relatively well-off people in contemporary Britain.
3. However, many townsmen were reasonably well-off by the standards of the time and were able to rebuild their modest dwellings.
4. I was the middle-class son of a comfortably well-off Glasgow bookie; I was even educated at George Heriot's in Edinburgh.

  以上论述旨在说明用well off表达"小康"的概念意思上并不准确。除此之外,将"小康社会"翻译成well off society从搭配上看也有问题。well off往往比较具体,用以修饰具体的人、家庭、或社会中的某个群体。例如:well-off families,well-off home owners,well-off pensioners,the least well off in our society等等。也正是由于well off的这一特点,它也很少与society, nation, country等词联用。我们从互联网语料库上百个例句中均未发现有 well-off society, well-off country, well-off nation的搭配情况,也很难找到well-off life, well-off standard的说法。我们只找到了以下两个相关的句子:
1. Tobacco profits jumped 16%, thanks to the growth in smoking in less well-off parts of the world.
2. The government has been quick to say that it plans to continue the economic policies that have pleased businessmen and kept the country relatively well-off.
最后,从语言风格上看,well-off 比较口语化, 不够正式庄重。而"小康社会"是我国当前政治生活中的一个中心词,所阐述的是我国的大政方针,也是全国人民的奋斗目标,同时又是对外宣传的一个重点。因此,用该词表述一个国家的奋斗目标也不十分妥当。

  那么应该如何翻译"小康"或"小康社会"呢?我们知道,英语中prosperity (prosperous)表示"富裕",而这种"富裕"并非指某个家庭或个人生活上的富裕,而是指一个国家或地区总体上的繁荣,因而也自然可以同 society, nation, country 等词搭配联用。例如,美国总统布什在其2003年的《国情咨文》中说过这样一句话:We will work for a prosperity that is broadly shared, and we will answer every danger and every enemy that threatens the American people. 再看下面的一些例句:
1. Mr. Gorbachev's strategy of turning the USSR into a prosperous society in which intelligent Russians can take pride will be doomed.
2. Socialists believe in greater equality in society: A more equal society will be a more prosperous society and a more peaceful society
3. The implication is that we must adopt the same system in Britain if we are to become a modern, prosperous nation.
4. That alone will provide the resources that are essential if we are to build a steadily more prosperous society.

既然"小康"是指"不富裕",但"比较好过",那么,在prosperity (prosperous)一词的前面加上修饰词 moderate (moderately) 便是我们所说的"小康"了。请看下面的例句:
1. That is why we prefer to meditate about Lord Spencer's death than worry about the election, when the nation will choose between a future of moderate prosperity and happiness, or one of bitterness and penury.
2. The second half of the 18th century began to see some big changes in the parish and it is from this period, which was one of expansion and moderate prosperity, that the present houses and buildings begin to date.

从语言风格上看,prosperity(prosperous)是书面语,适用于正式场合。另外,prosperity(prosperous)除了指经济上的富足之外,还有更加广泛的相关意义,该词的这一特点使我们有理由相信,选择该词作为"小康"的英译更为合适,因为我们在前面谈到,我们所说的"小康"并不单纯是指经济方面。请看例句:
1.It gave Hazel an impression of good feeding, of health and of a certain indolence, as though the other came from some rich, prosperous country where he himself had never been.
2.The steps we outline in this paper are necessary to create a fair, democratic and prosperous society, in which individuals are able to make their voice heard and develop their talents and skills to the full.

其实,用moderate prosperity指我们所说的"小康"国外媒体多有报道,例如,有一位外国记者对"小康"的解释就是:A Confucius term of 3000 years, xiaokang means a condition of moderate prosperity. 这也从一个侧面证实了moderate prosperity的译法比较可取。


如何翻译“全面建设小康社会”
[ 2006-09-14 14:43 ]

综上所述,我们建议对"全面建设小康社会" 采取以下几种翻译方法:
1. To build/turn/advance China into a moderately prosperous society/country/nation in an all-round / well-rounded way
2. To bring moderate prosperity to China in a well-rounded/all-round way
3. To implement in a well-rounded / all-round way the strategy of building/turning China into a society/country/nation of moderate prosperity
4. To attain the well-rounded / all-round goal of building/turning China into a society/country/nation of moderate prosperity
5. To adopt a well-rounded / all-round / total approach to create a society/country/nation of moderate prosperity
  这里顺便提一下如何翻译"全面建设小康社会,开创中国特色社会主义新局面"的问题。一些正式出版的刊物把"全面建设小康社会,开创中国特色社会主义新局面"翻译为 Build a well-off society in an all-round way and create a new situation in building socialism with Chinese characteristics. 很显然,从句子结构上看,"全面建设小康社会" 和 "开创中国特色社会主义新局面" 这两部分之间的关系并不是并列的,而是前提与后果的关系,即通过全面建设小康社会达到开创中国特色社会主义新局面的目的。那么,应如何翻译这个句子呢?这里提出两种译文供参考:一是照字面上将其翻译成Build China into a moderately prosperous society in an all-round / well-rounded way, opening new prospects for the socialist cause with Chinese characteristics;另外一种更加"英语化"也较简短的译文是Implement the "moderate prosperity" program in an all-round / well-rounded way,opening up new vistas for the China-specific socialist cause。这两个译文不但意思上更准确、更贴近原文,同时也更生动、更符合英语习惯,可读性更强。

About the author:
 

丁衡祁丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,2002 年退休后被对外经济贸易大学卓越国际学院聘为英语教学研究中心主任。曾任对外经济贸易大学研究生部主任兼师资培训中心主任。曾被派往中国驻美国旧金山总领事馆任商务领事。曾在中央电视台主讲英语教学节目《夺魁》(Bid for Power)。现为中国翻译协会理事,《中国翻译》杂志编委,中国译协对外传播委员会成员,全国翻译专业资格考试英语专家委员会委员,中国日报网站英语点津“翻译擂台赛”特约专家,中国对外翻译出版公司专家顾问委员会委员,中国进出口银行英文译审。

陈小全陈小全,对外经济贸易大学商务英语系副教授。1982年毕业于北京外国语大学;曾任教于清华大学外语系和对外经济贸易管理干部学院英语系;1987-88年,在英国曼彻斯特大学学习并获语言学硕士学位;1995-98年,在我国驻英国使馆经商处任一秘兼调研室主任。十几年来,主要从事基础英语及商务英语教学与研究;近年来开始从事实用文体的翻译与研究。中国翻译工作者协会中译外委员会委员及《中国翻译》杂志特约撰稿人,为该杂志“翻译自学之友”及“汉英对照栏目”供稿。

  


                               

 


上兩條同類新聞:
  • 小康概念/邓小平提出的小康社会/习近平眼中的全面小康/谁说得清楚
  • 孙中山/春花秋月何时了/中国人为何不配精神生活/蒋经国在美国杀人灭口铸下了大错