回到首页
□ 站 内 搜 索 □
請輸入查詢的關鍵字:


標題查詢 内容查詢

一言九鼎     
三地風采     
四面楚歌     
五洲學興     
六庫全書     
七七鵲橋     
八方傳媒     
九命怪貓     
十萬貨急     

 
双语|余光中:《乡愁》(七个译文)/鄉愁 (電影)/作家三毛创作的一篇散文
發佈時間: 2/18/2021 11:08:06 PM 被閲覽數: 5 次 來源: 邦泰
文字 〖 自動滾屏

新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!  

   收件箱 :  bangtai.us@gmail.com



双语|余光中:《乡愁》(七个译文)

原标题:双语|余光中:《乡愁》(七个译文)

应论坛读者要求,特发《乡愁》八个译本,译本质量不一,请斟酌。第二篇文章对部分译文有点评,请读者鉴定。——翻译教学与研究


乡愁

余光中

小时候

乡愁是一枚小小的邮票

我在这头

母亲在那头

长大后

乡愁是一张窄窄的船票

我在这头

新娘在那头

后来啊

乡愁是一方矮矮的坟墓

我在外头

母亲在里头

而现在

乡愁是一湾浅浅的海峡

我在这头

大陆在那头

译文一

Nostalgia

Yu Guangzhong

When I was young,

Nostalgia was a tiny, tiny stamp,

Me on this side,

Mother on the other side.

When I grew up,

Nostalgia was a narrow boat ticket,

Me on this side,

Bride on the other side.

But later on,

Nostalgia was a lowly grave,

Me on the outside,

Mother on the inside.

And at present,

Nostalgia becomes a shallow strait,

Me on this side,

Mainland on the other side.

1972

(余光中 译)

译文二

My Homesickness

Yu Guangzhong

During my childhood,

My homesickness was a small stamp,

To mail to my mother far away,

From which I stay.

When I grew up,

It changed into a shipping ticket,

A little bit narrow,

To help me sail meet my bride by boat.

And then,

My homesickness turned into a lower tomb.

Outside the tomb I was standing dumb,

Inside it my mother lived as her home.

But now,

My homesickness means the sea beach is shallow.

Still I am on this shore instead of the mainland shore,

Though the sea strait is narrow.

(朱曼华 译)

译文三

Homesick

Yu Guangzhong

As a boy,

I was homesick for a tiny stamp,

– I was here,

Mom lived alone over there.

When grown up,

I was homesick for a small ship ticket.

– I was here,

My bride remained over there.

Later on,

I was homesick for a little tomb.

– I was here,

Mother rested over there.

And today,

I am homesick for a shallow strait,

– I am here,

The Mainland lies over there.

(赵俊华 译)

译文四

Nostalgia

When I was a child,

Nostalgia seemed a small stamp:

“Here am I

and there my mother.”

Then I was a grown-up,

Nostalgia became a traveling ticket:

“Here am I

And there my bride.”

During the later years

Nostalgia turned to be a graveyard:

“Here am I

And yonder my mother.”

And now at present

Nostalgia looms large to be a channel:

“Here am I

and yonder my Continent!”

(杨钟琰 译)

译文五

Nostalgia

Yu Guangzhong

In my childhood,

nostalgia seemed to be a little postage stamp;

I here,

Mother there.

When I grew up,

it was like a little boat ticket;

I here,

my bride there.

Later,

it took the form of a low, square grave;

I outside,

Mother in.

And now,

it is just a sea strait;

I on this side,

the mainland on that.

1961

(Rewi Alley 译)

译文六

Homesick

Yu Guangzhong

When I was a child, my homesick was a small stamp

Linking Mum at the other end and me this.

When grown up, I remained homesick, but it became a ticket

By which I sailed to and from my bride at the other end.

Then homesickness took the shape of the grave,

Mum inside of it and me outside.

Now I’m still homesick, but it is a narrow strait

Separating me on this side and the mainland on the other.

(陈文伯 译)

译文七

Nostalgia

Yu Guangzhong

When I was a child

Nostalgia is a tiny stamp

I am hither

And Mother is thither

When I become an adult

Nostalgia is a slip of boat ticket

I am hither

And bride is thither

Later on

Nostalgia is a short tomb

I am without

And Mother is within

But now

Nostalgia is a shallow strait

I am hither

And the mainland is thither

(张智中 译)

译文八

Nostalgia

As a child,

Nostalgia was a tiny stamp,

Connecting me here on this shore

With my mother far away on that shore.

As an adult,

Nostalgia was a narrow ship ticket,

Linking me here on this coast

And my bride far away on that coast.

Later

Nostalgia was a low tomb,

Walling me outside

And my mother inside.

Now

Nostalgia is a shallow strait,

Separating me here at this end,

From my mainland at the other end.

许景城 译)





英文版《乡愁》,向著名诗人余光中先生致敬! 

                    

原标题:英文版《乡愁》,向著名诗人余光中先生致敬!


以下为余老本人翻译,被收录在

The Columbia Anthology of Modern

Chinese Literature

Nostalgia

《乡愁》

红色 吞音

蓝色 连读

When^Iwas young,

Nostalgia was^atiny, tiny stamp,

Me on this^side,

Mother on the other side.

When^Igrew up,

Nostalgia was^anarrow boat^ticket,

Me on this^side,

My bride^on the other side.

Butlater^on,

Nostalgia was^alowly grave,

Me on the outside,

Mother on the inside.

And^atpresent,

Nostalgia becomes^ashallow strait,

Me on this^side,

Mainland on the other side.

小时候,

乡愁是一枚小小的邮票,

我在这头,

母亲在那头。

长大后,

乡愁是一张窄窄的船票,

我在这头,

新娘在那头。

后来啊,

乡愁是一方矮矮的坟墓,

我在外头,

母亲在里头。

而现在,

乡愁是一湾浅浅的海峡,

我在这头,大陆在那头。

特此分享此诗,先生一路走好。

Thank you for your great support!




鄉愁 (電影)



基本资料
导演安德烈·塔可夫斯基
编剧托尼諾·圭拉
安德烈·塔可夫斯基
主演奥列格·扬诺夫斯基
埃兰·约瑟夫松
多米齐亚娜·焦尔达诺
摄影朱塞佩·兰奇
片长125分钟
产地蘇聯
義大利
语言俄語 / 義大利語
上映及发行
上映日期'法國:
1983年5月

鄉愁》是一部蘇聯、義大利合拍电影,安德烈·塔可夫斯基執導,奥列格·揚諾夫斯基多米齊亞娜·焦爾達诺埃蘭·約瑟夫松主演。劇本是塔可夫斯基與托尼諾·圭拉合作編寫的。片中的男主角是一位俄羅斯诗人,來到義大利来寻找一位作曲家的資料。女翻譯對他產生了感情,並介紹他認識了多米尼克,他被當地人視為瘋子。多米尼克後来在長篇的演講後自焚身亡。片中採用了很多長鏡頭,多使用對稱構圖,充滿了悲觀的情調。

                                                                                      


抒写乡愁的古诗词
  1. 君自故乡来,应知故乡事。 来日绮窗前,寒梅着花未?(王维:《杂诗》)
  2. 少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。 ...
  3. 岭外音书断,经冬复立春。 ...
  4. 客路青山外,行舟绿水前。 ...
  5. 人春才七日,离家已二年。 ...
  6. 床前明月光,疑是地上霜。 ...
  7. 谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。 ...
  8. 客舍并州已十霜,归心日夜忆咸阳。 

  • 乡愁

    余光中现代诗歌

    《乡愁》是现代诗人余光中于1972年创作的一首现代诗歌。诗中通过“小时候” “长大后” “后来啊” “而现在”这几个时序语贯串全诗,借邮票、船票、坟墓、海峡这些实物,把抽象的乡愁具体化,概括了诗人漫长的生活历程和对祖国的绵怀念,流露出诗人深沉的历史感。 [1]  全诗语言浅白真率,情感深切。
    《乡愁》曾被选入语文出版社中学语文教科书 [2]  、人民教育出版社中学语文教科书 [3] 


     

    乡愁

    小时候
    乡愁是一枚小小的邮票
    我在这头
    母亲在那头
    长大后
    乡愁是一张窄窄的船票
    我在这头
    新娘在那头
    后来啊
    乡愁是一方矮矮的坟墓
    我在外头
    母亲在里头
    而现在
    乡愁是一湾浅浅的海峡
    我在这头
    大陆在那头
    一九七二年一月二十一日 [4] 

    乡愁创作背景

    编辑
    该诗写于1972年。余光中的祖籍是福建永春,他于1949年离开大陆去台湾。 [5]  当时由于政治原因,台湾和大陆长时间的隔绝,致使余光中多年没有回过大陆。他一直思念亲人,渴望祖国的统一和亲人的团聚。在强烈的思乡之情中,诗人在台北厦门街的旧居内写下了这首诗。 [6] 

    乡愁作品赏析

    编辑
    《乡愁》是余光中诗集《白玉苦瓜》中的一首,和《民歌》《乡愁四韵》《罗二娃子》等,同是余光中以民歌风抒发乡愁的经典之作。
    余光中被称为“以乡愁之诗撼动亿万华裔”的诗人,“乡愁”是其众多诗作中念念不忘的主题。《乡愁》对一个抽象的、很难作出描绘却被大量描绘所覆盖的主题作出了新的诠释。在意象上,选用了“邮票”“船票”“坟墓”“海峡”四个生活中常见的物象,赋予其丰富的内涵,使原本不相干的四个物象,在乡愁这一特定情感的维系之下,反复咏叹。余光中本人曾说,这首诗是“蛮写实的”:小时候上寄宿学校,要与妈妈通信;婚后赴美读书,坐轮船返台;后来母亲去世,永失母爱。诗的前三句思念的都是女性,到最后一句想到祖国大陆这样“大母亲”,于是意境和思路便豁然开朗,就有了“乡愁是一湾浅浅的海峡”一句。
    内容上,按时间顺序,从“幼子恋母”到“青年相思”,到成年后的“生死之隔”,再到对祖国大陆的感情,不断发展的情感,逐渐上升,凝聚了诗人自幼及老的整个人生历程中的沧桑体验。不同阶段的乡愁,凝聚两端的分别是:我——母亲;我——新娘;我(生)——母亲(死);我(游子)——大陆(祖国)。乡愁的对象,由具体的“乡”,到抽象的民族的“乡”,从地域之乡,到历史之乡和文化之乡。使“乡愁”逐渐沉淀出丰富的内涵和表现力。
    诗形上,四段文字在字数、句式上基本一致:“……(时间状语),乡愁是……(作为意象的具象化的‘乡愁’的载体),我在这头,……(具体的‘乡愁’的对象)在那头”。一气呵成,回环往复,似乎是情感的一唱三叹,余音缭绕,历久弥笃。
    诗歌在语言上纯净、清淡,浅白真率而又意味隽永。“小小”、“窄窄”、“矮矮”、“浅浅”等叠音的形容词,用来修饰中心意象,增强了语言的生动性。
    这首诗在艺术风格上,一反诗人早年“现代时期”那种刻意锤字炼句、苦心经营意象和矛盾语法、追求陌生化效果以作惊人之语,在晦涩中求深奥的特点,转而追求恬淡、圆融的美学风格。以简代繁,以淡取胜,也算是绚烂之极,归于平淡。 [7] 

    乡愁名家点评

    编辑
    中国作家协会会员李朝全:乡愁是道不尽的、写不完的,从小时候到成年再到如今,乡愁始终与自己的童年、母亲、爱人和故乡联系在一起,因为有所思、所念的在那里,那里便是自己的故乡 故乡永远牵引着游子的思绪和想念,然而,那道浅浅的海峡,却生生阻断了这种思念为乡愁所困的诗人,其情何以堪?唯有击筑引吭,慷慨而歌,留下了这首脍炙人口的诗篇。(《诗歌百年经典 1917-2015》) [8] 
    扬州大学文学院教授叶橹:这是一首写乡愁的诗,诗里把“乡愁”具象化了,而且运用得十分巧妙。其巧妙之处在于,他紧紧地围绕着人生几个阶段中最具特征的一些行为来表现乡愁。譬如小时候的乡愁是“一枚小小的邮票”,把“邮票”作为乡愁的代号,不仅印象深刻,而且极易理解。诗的最后一节,可以说是在特定的历史背景下形成的乡愁,那“一湾浅浅的海峡”把“我”和“大陆”隔开,是民族悲剧所造成的。撇开政治性的因素不谈,仅从乡愁的难以消除的角度,诗的情绪也似乎隐隐地透露出一种希望国家统一民族团结的愿望。由政治原因而造成的国家分裂的局面,诗人是无可奈何的,但是诗人作为华夏子孙的内心愿望,却代表了绝大部分中国人的心愿。相信这一天必定会到来的。(《中国现代诗歌名篇赏析》) [9] 
    安阳师范学院教授杨景龙:这些乡愁诗的抒情主体,既是在思念亲人和家乡,又是在思念大陆和祖国。屈原式的乡愁和国爱,谱写出余光中诗歌的宏大交响乐曲的和旋律。他的名篇《乡愁》便是把乡愁主题所包含的亲情、爱情、乡情和祖国情融合为一。语言虽然浅白,内涵却极为厚重。加之在形式上采用了由《诗经》作品确立的具有”原型”意味的复沓章法,更使这首诗易于流传。(《蓝墨水的上游:余光中与屈赋李词姜词》) [7] 





    乡愁


      

    《乡愁》是台湾作家三毛创作的一篇散文。
    【全文】
    二十年前出国的时候,一个女友交在我手中三只扎成一团的牛铃。在那个时代里,没有什么人看重乡土的东西。还记得,当年的台北也没有成衣卖。要衣服穿,就得去洋裁店。拿着剪好的料子,坐在小板凳上翻那一本本美国杂志,看中了的款式,就请裁缝给做,而纽扣,也得自己去城里配。那是一个相当崇洋的时代,也因为,那时台湾有的东西不多。当我接过照片左方的那一串牛铃时,问女友哪里弄来的,她说是乡下拿来的东西,要我带着它走。摇摇那串铃,它们响得并不清脆,好似有什么东西卡在喉咙里似的,一碰它们,就咯咯的响上那么一会儿。
    将这串东西当成了一把故乡的泥土,它也许不够芳香也不够肥沃,可是有,总比没有好。就把它带了许多年,搁在箱子里,没怎么特别理会它。
    等我到了沙漠的时候,丈夫发觉了这串铃,拿在手中把玩了很久,我看他好似很喜欢这串东西的造形,将这三个铃,穿在钥匙圈上,从此一直跟住了他。
    以后我们家中有过风铃和竹条铃,都只挂了一阵就取下来了。居住的地区一向风大,那些铃啊,不停的乱响,听着只觉吵闹不如没风的地方,偶尔有风吹来,细细碎碎的洒下一些音符,那种偶尔才得的喜悦,是不同凡响的。
    以后又买过成串成串的西班牙铃铛。它们发出的声音更不好,比咳嗽还要难听,就只有挂着当装饰,并不去听它们。一次我们住在西非尼日利亚,在那物质上吃苦,精神上亦极苦的日子里,简直找不到任何使人快乐的力量。当时,丈夫日也做、夜也做,公司偏偏赖帐不给,我看在眼里心疼极了,心疼丈夫,反面歇斯底里的找他吵架。那一阵,两个人吵了又好,好了又吵,最后常常抱头痛哭,不知前途在哪里,而经济情况一日坏似一日,那个该下地狱去的公司,就是硬吃人薪水还扣了护照。
    这个故事,写在一篇叫做《五月花》的中篇小说中去,好像集在《温柔的夜》这本书里,在此不再重复了。就在那样沮丧的心情下,有一天丈夫回来,给了我照片右方那两只好似长着爪子一样的铃。我坐在帐子里,接过这双铃,也不想去摇它们,只是漠漠然。
    丈夫对我说:“听听它们有多好,你听——。”接着他把铃铛轻轻一摇。那一声微小的铃声,好似一阵微风细雨吹拂过干裂的大地,一丝又一丝余音,绕着心房打转。方要没了,丈夫又轻轻一晃,那是今生没有听过的一种清脆入谷的神音,听着、听着,心里积压了很久的郁闷这才变做一片湖水,将胸口那堵住的墙给化了。
    这两只铃铛,是丈夫在工地里向一个尼日利亚工人换来的,用一把牛骨柄的刀。
    丈夫没有什么东西,除了那把不离身的刀子。唯一心爱的宝贝,为了使妻子快乐,换取了那副铃。那是一把好刀,那是两只天下最神秘的铜铃。
    有一年,我回台湾来教书,一个学生拿了一大把铜铃来叫我挑。我微笑着一个一个试,最后挑了一只相当不错的。之后,把那两只奈及利亚的铜铃和这一只中国铃,用红线穿在一起。每当深夜回家的时候,门一开就会轻轻碰到它们。我的家,虽然归去时没有灯火迎接,却有了声音,而那声音里,唱的是:“我爱着你。”
    至于左边那一串被女友当成乡愁给我的三个铜铃,而今的土产、礼品店,正有大批新新的在卖。而我的乡愁,经过了万水千山之后,却觉得,它们来自四面八方,那份沧桑,能不能只用这片脚踏的泥土就可以弥补,倒是一个大大的问号了。



    乡愁

    (席慕容创作现代诗)

     
    《乡愁》是当代诗人席慕蓉于20世纪80年代初创作的一首现代诗。诗分三节。第一节写乡音的清新缭绕,写故乡月夜的笛声;第二节写乡情的怅惘,写离别故乡时心中模糊的怅惘;第三层写乡愁的永恒,写别后对故乡的绵绵思念。全诗境深幽比喻新异,语言贴切自然、朴素优美。
    《乡愁》后被选为人教版《初中语文第三册》、高教版《大学语文》等教材中的课文。

    乡愁
    故乡的歌是一支清远的笛
    总在有月亮的晚上响起

      故乡的面貌却是一种模糊的怅惘
    仿佛雾里的挥手别离

      离别后
    乡愁是一棵没有年轮的树
    永不老去 [4] 

     


    上兩條同類新聞:
  • 我们为什么怀念八十年代/ 二月,三房点灯啦/千古情人,千古情诗
  • 中國人赴緬甸「解放」人類的慘況/那些正邁步在現代門檻上的國度