回到首页
□ 站 内 搜 索 □
請輸入查詢的關鍵字:


標題查詢 内容查詢

一言九鼎     
三地風采     
四面楚歌     
五洲學興     
六庫全書     
七七鵲橋     
八方傳媒     
九命怪貓     
十萬貨急     

 
尼采为什么认为上帝死了?/尼采经典语录/名句
發佈時間: 3/24/2021 12:49:00 AM 被閲覽數: 303 次 來源: 邦泰
文字 〖 自動滾屏

新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!  

   收件箱 :  bangtai.us@gmail.com




尼采为什么认为上帝死了?


要理解“上帝死了”最最最基本的是要意识到上帝死了并不是一件坏事(这一点太多人弄错了,包括当初的我)。上帝虽然死了,但是我们不需要上帝。其次,尼采通过上帝死了是想对当时的道德进行批判,并在上帝之外,也就是从我们自己之中寻找存在的意义


感觉现有答案没有把尼采的想法讲清楚, 一些答案确实部分地正确理解了尼采的答案,但在解释尼采心中的上帝时仍有偏差,并没有触到尼采最核心的想法。至于底下还有一堆原文都没有读过就随便回答的我也不说什么了。尼采是一个伟大的哲学家,但是就是这么被大众玩坏了的。国内大部分人对宗教一无所知(国外当然也有很多,包括基督徒),所以看到这句话就高兴地不得了了,根本不想去深入了解尼采的想法。学习之前我试图靠已有答案帮助理解,收效甚微,于是学完之后试答。


这个问题比看上去还要大。要理解“上帝的死亡”(death of God),必须理解尼采眼中的上帝,以及尼采对道德的批判。想要深入理解不仅要读《快乐的科学》(The Gay Science, Die fröhliche Wissenschaft),而更一定要读他的《论道德的谱系》(On the Genealogy of Morals, Zur Genealogie der Moral)(这篇也是尼采大量集中地阐释他理解的上帝和他对道德的批判的一本书)。其中,在快乐的科学中尼采第一次提出了“上帝死了”的说法,而他关于道德的观点则主要出现在论道德的谱系中。

(如果有能力读读《偶像的黄昏》(Twilight of the Idols, Götzen-Dämmerung)和《善恶的彼岸》(Beyond Good and Evil, Jenseits von Gut und Böse)会更好的帮助理解尼采的观点。)


尼采的观点如果直接读结论会觉得莫名其妙或平淡无奇,但是尼采的思考是极其深刻的,所以此文沿着 @殷守甫 的思路引用大量原文来解释尼采的想法。要理解尼采必须反复读他的原文。


三言两语当然无法讲清尼采的想法,故内容神长,希望对大家有所启发,如有理解的偏差也希望各位不惜指正。


关于翻译:

翻译是我自己认真翻译的,因为我没有中文译本,而且看了一下守甫参照的中文译文感觉翻译的不好,很多很重要的意思都没有体现出来,尼采的很多中文译著并不是哲学家翻译的,尼采又是一个没有系统理论的人,如果翻译家自己不理解尼采的意思就很难准确的翻译出尼采想表达的意味,容易误导。于是我自己认真翻译了一下,以英文版为基础并对照德语原文校对(目前还没有直接翻译德语的水平),力求把尼采想表达的意思表示清楚。笔力有限,可能无法还原原文中的文学水平(尼采还个是诗人),但尽可能保证意思的传达。若出现中文英文不符的情况一般是对照德语原文校正了,如有疑问可以提出。尼采使用的德文与现在的德语会有出入,如tot为todt, gebt为giebt, Tatsache为Thatsache等。


目录:

前言,及论学好英语对学好哲学的重要性(就是上面扯的那堆)

1.上帝是怎么死的?——in the Gay Science

2.上帝为什么会存在?上帝为什么该死?——in On the Genealogy of Morals & in Twilight of the Idols

3.我们该如何成为我们自己的上帝?——in the Gay Science


第二部分尤为重要。


===================


上帝是怎么死的?


尼采的文章大部分都是一小节一小节的,在Gay Science(Gay是快乐的意思,少想点)中尤甚。他不像其他哲学家一样严谨的一层层论证(尽管他的想法仍然是严谨的),而是用大量的修辞来装饰。在Gay Science中的几段直接讨论“上帝死了”的文本分别出现在第108, 125, 343节中。


守甫大人的答案中的是最重要的一篇(125节),但并不是最初的一篇,最初的一篇是在Book Three的108节 - New Struggles (新的奋斗)。

After Buddha was dead, his shadow was still shown for centuries in a cave-a tremendous, gruesome shadow. God is dead; but given the way of men, there may still be caves for thousands of years in which his shadow will be shown. -And we-we still have to vanquish his shadow, too.
释迦摩尼死后,他的影子仍然在一个洞穴中展现着——一个巨大的,可怕的影子。上帝死了;但是根据人的行为来看,他的影子可能还会在几千年中在洞穴里展现。而我们,我们也仍必须战胜他的影子
(横线或粗体均为我所加,下同)

这里是尼采第一次提到God is dead的地方。上帝死了,而我们需要“战胜”(vanquish)他的影子,换句话说,我们并不需要上帝或者他的影子,我们需要借助别的东西来我们寻找人生的意义。

很多人应该都知道柏拉图的洞穴吧?一群被锁住的人只能看到墙壁上的影子,却无法看见事物真实的样子。我们就这样被上帝的影子迷惑着。而尼采认为,我们必须战胜这些影子,看到事物的本质。109节并没有直接讨论,但是间接地提出了问题:

When will all these shadows of God cease to darken our minds? When will we complete our dedeification of nature?
什么时候这上帝的影子才会停止让我们的思想变得黑暗?什么时候我们才会将自然完全的去神化?


接着在125节这最著名的一节中尼采借疯子(the madman, der tolle Mensch)之口做了详细的解释。虽然中英译文都将"toll"译作“疯”,但是实际上它还有“厉害”(awesome)的意思,这里尼采也是在玩文字游戏(作为诗人的尼采可爱干这个了)。


疯子在早晨点着灯笼,声称在寻找上帝,周围很多不信上帝的人都笑他,而他则对众人说:

"Whither is God?" he cried; "I will tell you. We have killed him-you and I. All of us are his murderers. But how did we do this? How could we drink up the sea? Who gave us the sponge to wipe away the entire horizon? What were we doing when we unchained this earth from its sun? Whither is it moving now? Whither are we moving? Away from all suns? Are we not plunging continually? Backward, sideward, forward, in all directions? Is there still any up or down? Are we not straying as through an infinite nothing? Do we not feel the breath of empty space? Has it not become colder? Is not night continually closing in on us? Do we not need to light lanterns in the morning? Do we hear nothing as yet of the noise of the gravediggers who are burying God? Do we smell nothing as yet of the divine decomposition? Gods, too, decompose. God is dead. God remains dead. And we have killed him.
How shall we comfort ourselves, the murderers of all murderers? What was holiest and mightiest of all that the world has yet owned has bled to death under our knives: who will wipe this blood off us? What water is there for us to clean ourselves? What festivals of atonement, what sacred games shall we have to invent? Is not the greatness of this deed too great for us? Must we ourselves not become gods simply to appear worthy of it? There has never been greater deed; and whoever is born after us-for the sake of this deed he will belong to a higher history than all history hitherto."
”上帝去哪了?"他呼喊着;“我来告诉你们。我们杀死了他——是你们和我!我们所有人都是杀他的凶手!但是我们是怎么杀死他的?我们是怎么样把海水喝干的?谁给了我们把整个地平线都擦掉的海绵?我们把地球从它太阳的锁链下解放出来的时候在做什么?现在地球在向哪运动?我们又在向哪运动?离开所有的太阳的方向吗?我们不是在一直坠落吗?向后、向前、向旁侧、全方位地坠落吗?上和下还存在吗?我们难道不是像在无尽的虚无中迷路吗?我们难道没有感受到虚无空间的呼吸吗?难道现在没有变得更冷了吗?黑夜难道不是一直在逼近着我们?在早晨我们就不需要点起灯笼了吗?难道我们没有听到正在埋葬上帝的掘墓人的吵闹吗?难道我们没有闻到上帝分解腐烂的味道吗?就算是神也会分解腐烂。上帝死了!上帝不会再复活了!是我们把他杀死了!
我们这些凶手中的凶手又应该如何安抚我们自己?那个整个世界有过的最神圣最强大的神竟在我们的刀下流血死亡:谁会抹掉我们身上的血迹?我们能用什么水清洗我们自己?我们必须发明什么样的弥补仪式和神圣游戏?难道这伟大的功绩对于我们不是过于伟大了吗?难道我们自己不是必须变成上帝,我们才值得这样的功绩吗?从未有过比这更伟大的功绩;而因为这样的功绩,无论谁出生在我们之后都将属于比至今一切历史都要崇高的历史中!”

(PS: 注意尼采在文中反复使用do we not, are we not, must we not(Müssen wir nicht)这类用反问表达必然的说法。要明白尼采的意思需要多读几遍这段文字,最好读英文。)


注意在这段文字中,尼采根本不是在指责我们杀死了上帝,而是指责我们没有意识到上帝的死亡,不知道我们应该做什么。在这之后,众人都震惊都看着疯子(stared at him in astonishment)(而不是异样地不信任地)。众人知道发生什么事了,但是并不知道怎么办。这群人虽然不信上帝,但是也一直被上帝的影子所笼罩着。现在,大家终于发现上帝死了。但是要怎么做才对?众人不明白,但是尼采明白,我们必须自己变成上帝,才能擦掉我们身上上帝的血迹。我们自己怎么能变成上帝?不仅尼采自己要变成上帝,我们所有人都应该,都必须变成上帝。尼采在给我们指一条路,一条比上帝还要好的路。


不过上帝为什么被我们杀死了?这个放到第二部分讲。


而在343节尼采明明白白地告诉了我们上帝死了是一个大快人心的大好事:

Indeed, we philosophers and "free spirit" feel, when we hear the news that "the old god is dead," as if a new dawn shone on us; our heart overflows with gratitude, amazement, premonitions, expectation. At long last the horizon appears free to us again, even if it should not be bright; at long last our ships may venture gain, venture out to face any danger; all the daring of the lover of knowledge is permitted again; the sea, our sea, lies open again; perhaps there has never yet been such an "open sea."-
确实,当我们听到“旧上帝死了”的时候,我们哲学家和自由的灵魂就像感受到了一缕新的阳光洒在了我们身上;我们的心充满了感激,惊叹,预感和期待。这么久之后,终于,水平线又自由的出现在了我们面前,风平浪静,尽管还并不明亮;这么久之后,终于,我们的船只又可以出航冒险,无论面临什么样的危险;所有勇敢地热爱知识的人又被允许追寻知识了;海,我们的海,又敞开了;也许还从来没有如此的一片“敞开着的海”。


尼采的意思到现在已经很明确了:上帝死了,但是这并不是一件坏事,反而给我们带来了希望,正是上帝的死让我们能够出发去寻找真正的知识,去寻找生活的意义。

所以说 @金翼霄 同学所说的就比较偏离尼采想表达的意思了(应该是把上帝之死看做坏事了)。上帝死了,无疑,然而重点是,这对我们来说意味着什么? 而新上帝又会是谁?

并不是尼采自己,而(应该)是我们所有人。


以上是快乐的科学中直接谈到上帝死了的篇章。



而上帝是怎么死的?上帝只是一个载体,承载的是几千年来人们的道德来源,而当尼采发现,上帝作为这个载体不仅没有让人们寻找到人生的意义,反而上帝影响了我们去寻求真正的知识的时候,尼采便宣称上帝死了。


==============


上帝为什么会存在?上帝为什么该死?


尼采的重点当然不是证明“上帝存不存在”这样的问题。作为存在主义哲学的代表,尼采想探究的是我们存在的意义,其中包括着对当时道德的批判。我们需要重新评估所有的价值 (revaluate all values),尤其是道德上的。对道德的批判在《偶像的黄昏》和《论道德的谱系》中都有所体现。而认清楚这一点对于理解“上帝死了”也至关重要。@Wild Alexander 说的上帝活过自然没错,在西方社会中上帝一直承担着道德载体的角色。上帝活着的时候为我们提供了旧道德,但重要的是上帝死后的我们要做什么。


首先我们必须了解一下尼采对于道德的看法。在偶像的黄昏中的"The "Improvers" of Mankind"的第一节尼采很简单明了(难得的简单明了- -)的解释了。看原文:

One knows my demand of philosophers that they place themselves beyond good and evil - that they have the illusion of moral judgement beneath them. This demand follows from an instinct first formulated by me: that there are no moral facts whatever. Moral judgement has this in common with religious judgement that it believes in realities which do not exist. Morality is only an interpretation of certain phenomena, more precisely a misinterpretation. Moral judgement belongs, as does religious judgement, to a level of ignorance at which even the concept of the real, the distinction between the real and the imaginary, is lacking: so that at such a level 'truth' denotes nothing but things which we today call 'imaginings'. To this extent moral judgement is never to be taken literally: as such it never contains anything but nonsense. But as semeiotics it remains of incalculable values: it reveals, to the informed man at least, the most precious realities of cultures and inner worlds which did not know enough to 'understand' themselves. Morality is merely sign-language, merely symptomatology: one must already know what it is about to derive profit from it.
大家知道我对于哲学家的要求:他们应该把自己置于超越善与恶的位置上——他们应该把道德评判这种幻觉置于脚底。这样的要求来自于由我第一次提出的直觉:根本就没有什么道德事实。道德评判和宗教评判相似,都相信根本不存在的事实。道德只是对特定现象的解释,准确的来说是解。道德评判,就像宗教评判一样,属于一种无知的水平,在这样的水平中就算是真实的概念,也缺少真实的和想象的之间的区别:所以在这样的水平中“真理”仅仅表示了我们叫做“异想天开”的东西。在这种程度上,道德评判根本不应该被真正的当回事:它只是胡说八道罢了。不过作为一种符号,它还是有无法计量的价值的:至少对于有学识的人来说,它展示了文化和内心世界中最珍贵的现实,而文化和内心世界知道的却不足以理解他们自己。道德仅仅是符号语言,仅仅是一种症状:一个人必须知道道德到底是关于什么的才能从中获益。


虽然这一段文字越到最后越晦涩(翻译的好累...),但是也明显可以看出尼采对道德的鄙视。尼采是一个道德虚无主义者(但不是每一个方面都是虚无主义者),他认为所有的道德评判都是误解:世上本来就没有道德这种客观的东西存在,是人们硬要捏造出来的概念,而这种概念是“反人性”(Anti-Nature) 的。而尼采认为,这种令人鄙视的道德的出现,宗教是罪魁祸首。


而在《论道德的谱系》中则是整篇都在讲道德,Essay 1中第13节的这一段比喻十分有意思:

That lambs dislike great birds of prey does not seem strange: only it gives no ground for reproaching these birds of prey for bearing off little lambs. And if the lambs say among themselves: "these birds of prey are evil: and whoever is least like a bird of prey, but rather its opposite, a lamb-would he not be good?" there is no reason to find fault with this institution of an ideal, except perhaps that the birds of prey might view it a little ironically and say: "we don't dislike them at all, these good little lambs; we even love them: nothing is more tasty than a tender lamb."
羊并不喜欢大型的禽鸟,这一点也不奇怪:这并不是在指责禽鸟抓走小羊羔。如果羊羔们在羊群中说着:“这些大鸟是邪恶的:那个和禽鸟最不像的,而是像它的反面,一只小羊羔——难道它不是好的吗?”我们没有任何原因去在这样的条件中指责这句话的错误,不过禽鸟们可能会略带讥笑得看待这句话:“是啊是啊,我们一点都不讨厌他们,这些可爱的小羊羔们;我们甚至爱他们呢:没有什么东西比一只软软的小羊羔更好吃了。”


尼采在书中提出了一个很有趣的概念:“The slave revolt in morality",可以翻译成“奴隶的道德反叛”。尼采把大众叫做奴隶 (the slaves),叫做暴民 (the mob),叫做畜群 (the herd)。大众是弱者,而在尼采眼中这群弱者内心充满了憎恨 (ressentiment),而他们借用“道德”来反对那些强者。


这个反叛是什么意思呢?尼采通过他对语言学(philology, 与现在的语言学linguistics不同)的研究认为在古代“好”的概念和“贵族”的概念一样。这些贵族有一种对“安全,身体,生活,舒适的漠视和鄙视”(indifference to and contempt for security, body, life, comfort),他们“危险的生活着”(live dangerously),充分的享受生活,他们肯定生命(life-affirming),他们是强者。而弱者们处于对他们的憎恨(ressentiment)想要改变这样的概念,他们只想舒舒服服的活过一辈子,不想危险地生活,他们想要让贫穷的,无能的,低劣的人(the poor, impotent, lowly)成为“好”的。

We weak ones are, after all, weak; it would be good if we did nothing for which we are not strong enough.
我们这些弱者毕竟很弱;对我们来说不去做那些我们没有强大到应付的了的事自然是好的。

弱者想要保持一种安逸的生活,就会把“变强”“危险的生活”赋予“不道德”的含义来阻止别人变强。


但是这难道不就是生命的意义吗?

[W]ith the priests everything becomes more dangerous, not only cures and remedies, but also arrogance, revenge, acuteness, profligacy, love, lust to rule, virtue, disease—but it is only fair to add that it was on the soil of this essentially dangerous form of human existence, the priestly form, that man first became an interesting animal, that only here did the human soul in a higher sense acquire depth and become evil—and these are the two basic respects in which man has hitherto been superior to other beasts.
对于教士来说所有的事都变得更危险了,不只是治疗,还包括自大,复仇,精明,放荡,爱情,对权力的欲望,美德,疾病——但是要这样说的话只有加上这些东西才算公平:只有在这样危险的形式下人类的教士的存在,人类才第一次成为了一种有趣的动物,只有这样人类的灵魂才在一种更高的意义上得到了深度,变得邪恶——深度和邪恶便是人类迄今比野兽更高级的两个最基本的方面。

要注意邪恶不是一个贬义词;尼采根本不认为道德评判有任何意义。而“危险的生活”正是我们生命意义的一种;我们不断探索,远航,寻求知识,探索生命,这才是人比动物强的地方。


而这些弱者们则不喜欢这样危险的生活,于是上帝的概念被用来为道德准则提供依据。宗教则给弱者们提供了一件完美的武器。他们(宗教,尤其是对欧洲影响最大的基督教)宣扬,我们生来都是罪人,我们本应向上帝赎罪。我们所有的原始冲动,我们的本能,都是罪,都是不应该存在的。而我们应该做的,就是遵循上帝的话语,老老实实的,就改变自己的罪恶,做一个无私的人。随着基督教的传播,这样的“良心”(conscience) 就印到了我们的脑海里。


就这样,道德起源了。而上帝的影子就这样笼罩着我们,让我们看不见生命真正的意义。


对于尼采来说,这种良心,这种罪恶感 (bad conscience) 并不是一个好的东西——相反,它是一个否定生命 (life-denying) 的行为。生命本应自由不羁,基督教却想要通过“道德”“良心”来限制它,否定它,让我们无法自由的寻找生命的意义。要改变这种现状,就必须杀死上帝,杀死道德准则的前提。而科学的发展则正好给了尼采一个契机:科学解释了以前各种人们不理解的现象,从而让人们越来越不相信上帝了。于是尼采高声宣告上帝的死亡,来宣扬他的道德虚无主义。


杀死那个上帝。

==============


我们该如何成为我们自己的上帝?


答案到上面本来已经可以结束了,估计大家也看累了(如果你真的看到这了的话)。但是杀死上帝之后怎么办?我觉得这一点也应该讲讲,顺便简单谈谈尼采提出的其他概念。


尼采虽然认为道德没有意义,但是他绝对不相信生命本身是虚无无意义的。就算上帝死了,我们也仍然能够在自己之中找到人生的意义。很多人在当时信仰破灭之后就陷入了完全的虚无主义之中,认为人生完全没有意义。但是尼采并不是这样认为的。神的存在恰恰是否认我们人生意义的(life-denying),而神的死亡则给了我们机会去肯定我们的生命意义(life-affirming)。


“永恒的轮回”(the eternal recurence) 应该有不少人听说过,在341节他最先提出了这样的概念,也是我最喜欢的一节。最沉重的重量。The greatest weight.


-What, if some day or night a demon were to steal after you into your loneliest loneliness and say to you: "This life as you now live it and have lived it, you will have to live once more and innumerable times more; and there will be nothing new in it, but every pain and every joy and every thought and sigh and everything unutterably small or great in your life will have to return to you, all in the same succession and sequence-even this spider and this moonlight between the trees, and even this moment and I myself. The eternal hourglass of existence is turned upside down again and again, and you with it, speck of dust!"
Would you not throw yourself down and gnash your teeth and curse the demon who spoke thus? Or have you once experienced a tremendous moment when you would have answered him: "You are a God and never have I heard anything more divine."...The question in each and every thing, "Do you desire this once more and innumerable times more?" would lie upon your actions as the greatest weight....
如果有一个白天或晚上,一个恶魔偷偷尾随你进入了你最孤独的孤独中,对你说:“你必须再活一次,甚至无数次你活过的和现在过的生活;在这无数次的生活中不会有任何新的东西,你生活中的每一次痛苦,每一次喜悦,每一个想法和每一次叹息和一切小到不能再小大到不能再大的事情都会在完全一样的顺序重新再来——甚至这只蜘蛛和这树中间的月光,甚至是此时此刻和我自己。永恒的存在沙漏被来来回回地调转,而你这颗灰尘中的小颗粒便在之中。”
你不会跪倒在地咬牙切齿地诅咒说这些话的恶魔吗?还是说,你会经历一个极其伟大的时刻而对他说:“你是上帝啊!我从来没有听到过这么神圣的话语!”……这个问题,“你渴望再一次并无数次地经历(你现在正在做的)吗?”会像最沉重的重量一样,一直压在你的每一个行动中。

说这话的恶魔简直就是上帝啊。


为什么?这样的生活好吗?一遍遍地过一样的生活好吗?为什么尼采觉得这样的生活如此美妙?在此之前尼采在233节(23333)最危险的想法(The most dangerous point of view)中也简单的说明了他的想法。

What I do or do not do now is as important for everything that is yet to come as is the greatest event of the past: in this tremendous perspective of effectiveness all actions appear equally great and small.
对于所有将要来临的事,我现在做的和不做的事就和历史上最伟大的事件一样:在这惊人的有效的观点下,所有的行为都一样的伟大和渺小



尼采想告诉世人的是,我们现在所活着的生活就是最好的。我们要完完全全地活出自己的生活,要让自己的生活充实到在生活上千遍万遍也不会觉得疲乏厌倦。不要在幻想那些死后的天堂地狱,不要否定我们的天性来幻想死后能够去天堂,我们唯一要做的,应该是活好我们眼下的生活,在现在的世界中实现我们生命的价值,去危险地生活,去享受我们的生命,去affirming life。不要让自己在上帝的阴影下平淡地活,不要做一个弱者,要去成为一个超人(Übermensch),要成为我们自己的上帝,主宰自己的生活。这就是把上帝杀死的意义。


=============

后记:

在存在主义的课中我们也读了祁克果(另译克尔凯郭尔,S. Kierkegaard)的著作。作为一个基督教哲学家和存在主义者,祁克果认为人的意义要在和上帝的关系(God-Relationship)中寻找,而上课之前刚决定做一个基督徒的我发现我的想法竟与祁克果十分相似,读的时候甚是感动。祁克果比尼采早生了几十年,但可惜尼采似乎并没有读过祁克果的著作,大概与当时翻译速度很慢有关,真的很想知道如果尼采看了祁克果的著作会有何感想。尼采对上帝的批判的地方都不是祁克果所看重的,祁克果看重的是借助与神的关系来寻找存在的意义,通过谦卑、信仰来获得力量,最重要的也是去affirming life,其实和尼采所倡导的有相似之处。这种信仰超越了基督超越了我们的罪恶(正统基督徒别打我)。而尼采则只是认为我们在自己之中便可以找到人生的意义。我仍认为对基督教的信仰是正确的,尽管我也认为尼采的想法也是正确的。



Got ist todt. ——Friedrich Wilhelm Nietzsche

编辑于 2018-09-03

我一直看这个问题好久了……其实我对尼采了解不深,大家一般都从其作品本身或者同时期别的哲学家那里提出一些诠释。但是,我似乎在一个更大范围的语境上,发现了一个有意思的事情。有一个古老的神学传统,似乎可以跟尼采的“众人自己要变成新的上帝”的观念可以比较下,这就是“神化”(θέωσις, Deification)。


在经文上,早在七十士子圣经的《诗篇》(81:6) 之中,其实就有这样的表述:“……你们是众神,并且全是至高者的众子”(Θεοί ἐστε καὶ υἱοὶ ὑψίστου πάντες)。


最先开始用神化概念的便是亚历山大的克莱门(Clemens Alexdanrinus),他在其作品《百衲集》中(Στρώματα或Στρωματεῖς, 7. 101. 4)便形容基督徒乃是“巡游于肉身之中的神”(ἐν σαρκὶ περιπολῶν θεός)。

在他之后,奥利金(Origen)认为,透过神(ὁ θεὸς)以及神自身(αὐτοθεος),人同样得以参与到神性之中,从而被称为“神”(θεὸς) 。

再之后到了伪狄奥尼修斯(Pseudo-Dionysios),“神化”的概念就基本上完备了,而且伪狄还专门对《诗篇》的这个段落的术语进行了诠释。


所以,我在想尼采对于基督宗教这个“神化”传统不陌生吧……另外,其实柏拉图也有类似的思想。如果考虑到“耶稣是自己献身,并让众人成为神”的话,那么说不定,尼采的思想根源(至少某些“象征性的内容“)还是很有可能从此而来,并不是凭空来的。




共收录2522个尼采的句子:
本页收录的尼采经典语录/尼采名句根据受欢迎度排序,通过这些尼采名言名句可以了解尼采的文字风格。如果您也有私藏的尼采经典语录或喜欢的尼采的句子,欢迎分享。
评论尼采
23个评论:
人们称境界远高于自己的人为疯子。
比如某个时代的哥白尼,庄周
在自己的身上,克服这个时代。
强者
尼采是孤独的,但他却是独一无二的
在尼采先生身上找到了共鸣,是尼采先生让我在与抑郁的斗争中能始终占上风
回复 其它用户: 好哲理
我也很喜欢这句话酷
回复 其它用户: 只要能够达成目标,每个人都可以独自反抗世界……超人没有随着时间变得容易出现,历史是一个圆圈?
好哲理
回复 其它用户: 只要能够达成目标,每个人都可以独自反抗世界……超人没有随着时间变得容易出现,历史是一个圆圈?
人外有人,天外有天!事实就是这样!微笑
无论世界是如何对待尼采的,他只有那一句话:谁终将声震人间,必长久深自缄默;谁终将点燃闪电,必长久如云漂泊。我的时代还没到来,有的人,死后方生。
回复 其它用户: 道德提供了多少娱乐?只要想象一下,在讲述高尚而慷慨的事迹时,兴奋的眼泪流成了海洋。...
疯子的世界。
有想法的人才是主宰世界的人,庸人只是附和。
他告诉我了一个新的简洁的东西
相对论告诉我们,我们怎样认为他,怎样是我们
回复 其它用户: 推荐一本《天才在左,疯子在右》
历史告诉我们:最好的和最坏的创造历史,平庸的繁衍种族。古今中外,不外如是。
推荐一本《天才在左,疯子在右》
疯子和天才只有一线之隔,也许疯了的尼采不是真的疯了,而是创造了一个他自己的世界
道德提供了多少娱乐?只要想象一下,在讲述高尚而慷慨的事迹时,兴奋的眼泪流成了海洋。
尼采:任何一个不曾起舞的日子都是对生命的辜负

 


上兩條同類新聞:
  • 尼采/为什么那么多人喜欢尼采/用锤子思考:德国哲学大师尼采
  • 表意文字不利于抽象思维/史海钩沉:葵花宝典!葵花宝典!葵花宝典!