回到首页
□ 站 内 搜 索 □
請輸入查詢的關鍵字:


標題查詢 内容查詢

一言九鼎     
三地風采     
四面楚歌     
五洲學興     
六庫全書     
七七鵲橋     
八方傳媒     
九命怪貓     
十萬貨急     

 
某清華教授押韻的詩:動態清零就是好/死亡也一定不会战胜 (巫宁坤译)
發佈時間: 6/17/2022 1:14:43 AM 被閲覽數: 7 次 來源: 邦泰
文字 〖 自動滾屏

新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!  

  收件箱 :  bangtai.us@gmail.com




作者: wd   不押韵的名诗: Dylan Thomas的"死亡也一定不会战胜" (巫宁坤译) 2022-06-14 18:48:31  [点击:273]


死亡也一定不会战胜

by 狄兰·托马斯 巫宁坤译 

死亡也一定不会战胜。
赤条条的死人一定会
和风中的人西天的月合为一体;
等他们的骨头被剔净而干净的骨头又消灭,
他们的臂肘和脚下一定会有星星;
他们虽然发狂却一定会清醒,
他们虽然沉沦沧海却一定会复生;
虽然情人会泯灭爱情却一定长存;
死亡也一定不会战胜。
  
死亡也一定不会战胜。
在大海的曲折迂回下久卧
他们决不会象风一样消逝;
当筋疲骨松时在拉肢刑架上挣扎,
虽然绑在刑车上,他们却一定不会屈服;
信仰在他们手中一定会折断,
独角兽般的邪恶也一定会把他们刺穿;
纵使四分五裂他们也决不呻吟;
死亡也一定不会战胜。
  
死亡也一定不会战胜。
海鸥不会再在他们耳边啼叫
波涛也不会再在海岸上喧哗冲击;
一朵花开处也不会再有
一朵花迎着风雨招展;
虽然他们又疯又僵死,
人物的头角将从雏菊中崭露;
在太阳中碎裂直到太阳崩溃,
死亡也一定不会战胜。

Dylan Thomas 原文:

And Death Shall Have No Dominion

by Dylan Thomas

And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.






某清華"教授"押韻的"詩":動態清零就是好 2022-06-14 14:49:33  [点击:440]


(仔細看一下,這個"教授"貌似也試圖"押韻"了,而且形式上講究了一下詩歌特有的分行,甚至一開始還像各國一些講究格律的詩歌那樣對齊。不過這個能不能叫"詩"?內容姑且不論)

动态清零就是好

新冠病毒太猖狂

杀死人类千千万

西方政府不负责

群体免疫不抵抗

躺平病毒更猖狂

中国政府最英明

打击病毒不留情

动态清零就是好

打得病毒无处逃

切断毒源保生命

不误生产经济稳

神州大地好繁荣

中国百姓最幸运

宜将剩勇追穷寇

早日驱瘟享安宁

朋友们

请你们忍一忍

封城虽有不方便

挽救了无数老年人

你们也有父母

好好想想,将心比心

老人是国家的宝贵财富

老人的命也是命

抛弃了老年人

你们活着还有什么劲

2022(壬寅)年初夏写于清华园五味书屋

(剛剛查了一下,這個蔣隆國"教授"居然是清華外文教授,自己給自己一個詩人名號。我一開始覺得如果是一個專業和文學完全無關的教授,在自己的專業里有成就之後不知天高地厚寫幾句自稱為詩的東西也就罷了,比如楊振寧寫給翁帆的"情詩"。

一個專業是文學而且自稱翻譯家的清華"教授",寫出這樣的東西來也真的好意思叫自己為"詩人"?)
最后编辑时间: 2022-06-14 15:05:53

 


上兩條同類新聞:
  • 红二代相互之间仇将恩报 都是为了党的长远利益/俄罗斯没有文化是它失败的原因
  • 《盲山》导演李杨:真实故事比电影惨烈的多得多